Remarks by President Trump to the 74th Session of the United Nations General Assembly, United Nations Headquarters New York
September 24, 2019  10:12 A.M. EDT

  トランプ大統領:ありがとうございます。国連総会議長、国連事務総長、尊敬すべき代表者の皆さん、大使の皆さん、そして世界のリーダーの皆さん:
  PRESIDENT TRUMP: Thank you very much. Mr. President, Mr. Secretary-General, distinguished delegates, ambassadors, and world leaders:

  70年の歴史が、このホールを通過してきました。重要な出来事や劇的な出来事がたくさんありました。冷戦がピークに達した頃も、大統領や首相達が私の立っているところから世界にメッセージを伝えました。私達は国々の創立を見てきました。革命のリーダーも見てきました。私達を希望で奮い立たせた聖人もいました。私達を情熱で奮起させた、反政府の反逆者もいました。私達を勇気で励ました英雄もいました。彼らは計画、提案、展望、意見を、この世界最高のステージで語ってくれました。
  Seven decades of history have passed through this hall, in all of their richness and drama. Where I stand, the world has heard from presidents and premiers at the height of the Cold War. We have seen the foundation of nations. We have seen the ringleaders of revolution. We have beheld saints who inspired us with hope, rebels who stirred us with passion, and heroes who emboldened us with courage — all here to share plans, proposals, visions, and ideas on the world’s biggest stage.

  これまでに見てきた時代と同様に、現在のこの時代も、巨大な争いと、高い賭け金と、明確な選択の時代です。いま、世界中に、歴史を通じて存在し続けてきた深刻な分裂がまた目立って現れてきています。それは、支配したいという欲望があまりにも強いために、自分達が他者達を支配する資格を持つと錯覚した者達と、自分自身だけを治めれば十分だと考える国や人々との分裂です。
  Like those who met us before, our time is one of great contests, high stakes, and clear choices. The essential divide that runs all around the world and throughout history is once again thrown into stark relief. It is the divide between those whose thirst for control deludes them into thinking they are destined to rule over others and those people and nations who want only to rule themselves.

  今日、私は、自由、独立、そして自治を何よりも重視する国家の選出されたリーダーとして皆さんに演説します。大変に光栄なことです。アメリカは、私の当選以来、2兆5千億ドル以上を費やして、偉大な軍隊を完全に再建し、今のところ、世界で最も強力な国家です。この力を使う必要がないことを願っています。
  I have the immense privilege of addressing you today as the elected leader of a nation that prizes liberty, independence, and self-government above all. The United States, after having spent over two and a half trillion dollars since my election to completely rebuild our great military, is also, by far, the world’s most powerful nation. Hopefully, it will never have to use this power.

  アメリカ人は知っています。征服と支配を求める人達がいるこの世界では、私達の国家は富、力、精神において強くなければならない、ということを。私達がこのように考えるのは、まさに伝統と慣習のおかげであり、それゆえに、アメリカは伝統と慣習を守ることに積極的なのです。
  Americans know that in a world where others seek conquest and domination, our nation must be strong in wealth, in might, and in spirit. That is why the United States vigorously defends the traditions and customs that have made us who we are.

  私の愛する国家と同様に、このホールに代表者が参加しているそれぞれの国々には、守り、祝福する価値のある大事な歴史、文化、遺産があり、それが、私達それぞれのユニークな可能性と強さを与えています。
  Like my beloved country, each nation represented in this hall has a cherished history, culture, and heritage that is worth defending and celebrating, and which gives us our singular potential and strength.

  自由世界は、その基礎に、国家というものがあることを尊重しなければなりません。それらを消し去ったり置き換えたりしようとしてはなりません。
  The free world must embrace its national foundations. It must not attempt to erase them or replace them.

  この大きく素晴らしい惑星を見まわすと、真実は明らかに見えています。自由を欲するならば、自国に誇りを持ちましょう。民主主義を欲するならば、自国の主権をしっかり握りましょう。そして、平和を欲するならば、自国を愛しましょう。賢明な指導者は、常に自分の国民と自分の国家を良くすることを第一に考えます。
  未来はグローバリスト(自国を愛そうと考えない者)のものではありません。未来は愛国者のものです。未来は、自国民を保護し、隣人を尊重し、各国を特別かつユニークにさせている違いを尊重する、主権国家、独立国家のものです。
  そのために、私達はアメリカで、国家一新のための楽しい計画に乗り出しています。その中での私達の行動は全て、アメリカ国民の夢や願望に力を与えることに焦点を当てています。
  私達の経済成長推進政策のおかげで、アメリカ国内の失業率は、この半世紀で最低のレベルに達しています。大幅な減税と規制緩和のおかげで、歴史的に高いペースで仕事が生み出されています。3年未満の間に、600万人のアメリカ人が職を得ました。
  Looking around and all over this large, magnificent planet, the truth is plain to see: If you want freedom, take pride in your country. If you want democracy, hold on to your sovereignty. And if you want peace, love your nation. Wise leaders always put the good of their own people and their own country first.
  The future does not belong to globalists. The future belongs to patriots. The future belongs to sovereign and independent nations who protect their citizens, respect their neighbors, and honor the differences that make each country special and unique.
  It is why we in the United States have embarked on an exciting program of national renewal. In everything we do, we are focused on empowering the dreams and aspirations of our citizens.
  Thanks to our pro-growth economic policies, our domestic unemployment rate reached its lowest level in over half a century. Fueled by massive tax cuts and regulations cuts, jobs are being produced at a historic rate. Six million Americans have been added to the employment rolls in under three years.

  先月、アフリカ系アメリカ人、ヒスパニック系アメリカ人、そしてアジア系アメリカ人の失業率が、史上最低に達しました。私達はアメリカの莫大に豊富なエネルギーを整備しています。アメリカは今や、石油、天然ガスの世界最大の産出者です。賃金は上がり、収入は急増し、250万人のアメリカ人が、この3年以内に貧困から脱出しました。
  私達が無敵のアメリカ軍を再建するのと同時に、私達は同盟関係を再活性化しています。その際に明言していることは、今までは、防衛のための巨大なコストを、主にアメリカが負担してきたが、今後は同盟国が公平に負担すべきだということです。
  また、国家一新計画の中心にあるのは、大掛かりな国際貿易の改革運動です。何十年にもわたって、国際貿易のシステムは、悪意を持って行動する国々によって容易に利用されてきました。仕事のアウトソーシングによって、中流階級が貧しくなり、一握りの人達だけが裕福になってきました。
  アメリカではその結果、製造業で420万人が職を失い、最近の四半世紀で15兆ドルの貿易赤字が発生しました。アメリカは今、このような重大な経済的不正義を終わらせるための断固たる行動を取っています。私達の目標は単純です。私達は公平で対等の、均衡のとれた貿易を求めているだけです。
  Last month, African American, Hispanic American, and Asian American unemployment reached their lowest rates ever recorded. We are marshaling our nation’s vast energy abundance, and the United States is now the number one producer of oil and natural gas anywhere in the world. Wages are rising, incomes are soaring, and 2.5 million Americans have been lifted out of poverty in less than three years.
  As we rebuild the unrivaled might of the American military, we are also revitalizing our alliances by making it very clear that all of our partners are expected to pay their fair share of the tremendous defense burden, which the United States has borne in the past.
  At the center of our vision for national renewal is an ambitious campaign to reform international trade. For decades, the international trading system has been easily exploited by nations acting in very bad faith. As jobs were outsourced, a small handful grew wealthy at the expense of the middle class.
  In America, the result was 4.2 million lost manufacturing jobs and $15 trillion in trade deficits over the last quarter century. The United States is now taking that decisive action to end this grave economic injustice. Our goal is simple: We want balanced trade that is both fair and reciprocal.

  私達は、メキシコとカナダのパートナーと緊密に協力して、北米自由貿易協定(NAFTA)に代わる全く新しい、そしてできれば超党派の、米国・メキシコ・カナダ協定(USMCA)を作ってきています。
  明日、私は日本の安倍総理大臣と会って、全く新しい貿易交渉の詰めに向けて話を進めます。
  英国が欧州連合からの脱退に向けて準備を進める中、私は、両国に多大な利益をもたらす英国との特別な新しい貿易協定を完成させる準備ができていることを明言しました。私達は、ボリス・ジョンソン首相と、壮大な新しい貿易交渉に緊密に取り組んでいます。
  アメリカの貿易に対する新しいアプローチの中で最も重要な変更点は、中国との関係です。2001年、中国は世界貿易機関(WTO)への加盟を認められました。当時のアメリカの指導者達は、この決定によって、中国は、経済を自由化し、私達にとって受け入れ難い物品供給の規制を強化し、私有財産を認め、法の支配を受け入れるだろうと主張しました。その後20年、この主張は検証され、完全に間違いであることが明らかになりました。
  We have worked closely with our partners in Mexico and Canada to replace NAFTA with the brand new and hopefully bipartisan U.S.-Mexico-Canada Agreement.
  Tomorrow, I will join Prime Minister Abe of Japan to continue our progress in finalizing a terrific new trade deal.
  As the United Kingdom makes preparations to exit the European Union, I have made clear that we stand ready to complete an exceptional new trade agreement with the UK that will bring tremendous benefits to both of our countries. We are working closely with Prime Minister Boris Johnson on a magnificent new trade deal.
  The most important difference in America’s new approach on trade concerns our relationship with China. In 2001, China was admitted to the World Trade Organization. Our leaders then argued that this decision would compel China to liberalize its economy and strengthen protections to provide things that were unacceptable to us, and for private property and for the rule of law. Two decades later, this theory has been tested and proven completely wrong.

  中国は約束された改革の実行を拒否しただけでなく、大規模な市場障壁、巨額の国家補助金、通貨操作、製品ダンピング、強制的な技術移転、知的財産の盗難および大規模な秘密貿易などに基礎を置く経済システムを発達させてきました。
  ほんの一例として、私は最近、ホワイトハウスでアメリカの素晴らしい会社であるマイクロン・テクノロジー社のCEOに会いました。マイクロン社は、様々な電子機器で使用されるメモリチップを製造しています。中国政府が所有するある会社は、中国政府の5年間の経済計画を推進するために、最大87億ドルの価値のあるマイクロンの設計図を盗んだ疑いがあります。間もなく、中国企業はほぼ同一の製品の特許を取得し、マイクロン社は中国での製品の販売を禁止されました。しかし、私達は正義を求めています。
  中国がWTOに加盟した後、アメリカは6万の工場を失いました。世界中の他の国々でも同様のことが起こっています。
  世界貿易機関(WTO)には根本的な改革が必要です。世界で2番目の経済大国が、自国を「発展途上国」と呼んで、他国に損害を与える形で世界経済システムを操作していることは、見過ごされるべきではありません。
  Not only has China declined to adopt promised reforms, it has embraced an economic model dependent on massive market barriers, heavy state subsidies, currency manipulation, product dumping, forced technology transfers, and the theft of intellectual property and also trade secrets on a grand scale.
  As just one example, I recently met the CEO of a terrific American company, Micron Technology, at the White House. Micron produces memory chips used in countless electronics. To advance the Chinese government’s five-year economic plan, a company owned by the Chinese state allegedly stole Micron’s designs, valued at up to $8.7 billion. Soon, the Chinese company obtains patents for nearly an identical product, and Micron was banned from selling its own goods in China. But we are seeking justice.
  The United States lost 60,000 factories after China entered the WTO. This is happening to other countries all over the globe.
  The World Trade Organization needs drastic change. The second-largest economy in the world should not be permitted to declare itself a “developing country” in order to game the system at others’ expense.

  長年にわたり、これらの不正は容認され、無視され、さらには奨励されてきました。グローバリズムという思想は、まるで悪い宗教のように過去の指導者達を引き付けたため、彼らは自分たちの国益を忘れるようになってしまいました。
  しかし、アメリカに関する限り、そのような時代は終わりました。これらの不公正な慣行に立ち向かうために、私は5000億ドル以上の中国製の商品に大きな関税をかけました。既に、これらの関税の結果として、サプライチェーンはアメリカおよび他の国々に戻ってきており、何十億ドルもが我が国の財務省に入ってきています。
  アメリカ国民は、中国との関係のバランスを取り戻すことに全力を尽くしています。うまくいけば、両国にとって有益な合意に達することができるでしょう。しかし、私が明言したように、私はアメリカ国民が損をするような取引は受け入れません。
  私達は、米中関係の安定のために努力するのと同時に、香港の状況も注意深く見守っています。世界は、中国政府が、英国と結び、国連に登録された拘束力のある条約を尊重することを大いに期待しています。その条約では、中国は香港の自由、法制度、民主的な生活様式の保護に、真剣に取り組むことになっています。中国がこの状況をどのように処理するかの決断によって、将来の世界における中国の役割は決まることでしょう。私達は皆、習近平国家主席を偉大なリーダーとして注視しています。
  For years, these abuses were tolerated, ignored, or even encouraged. Globalism exerted a religious pull over past leaders, causing them to ignore their own national interests.
  But as far as America is concerned, those days are over. To confront these unfair practices, I placed massive tariffs on more than $500 billion worth of Chinese-made goods. Already, as a result of these tariffs, supply chains are relocating back to America and to other nations, and billions of dollars are being paid to our Treasury.
  The American people are absolutely committed to restoring balance to our relationship with China. Hopefully, we can reach an agreement that would be beneficial for both countries. But as I have made very clear, I will not accept a bad deal for the American people.
  As we endeavor to stabilize our relationship, we’re also carefully monitoring the situation in Hong Kong. The world fully expects that the Chinese government will honor its binding treaty, made with the British and registered with the United Nations, in which China commits to protect Hong Kong’s freedom, legal system, and democratic ways of life. How China chooses to handle the situation will say a great deal about its role in the world in the future. We are all counting on President Xi as a great leader.

  アメリカは、どの他国との対立も求めていません。私達はすべての国々との平和、協力、相互利益を望みます。しかし、私はアメリカの国益を守ることを決して怠りません。
  今日、平和を愛する国々が直面している最大の安全保障上の脅威の1つは、イランの抑圧的な政権です。イラン政権による死と破壊の記録は、私達全員がよく知っています。イランは世界ナンバーワンのテロ支援国家であるだけでなく、イランの指導者達はシリアとイエメンの両方で悲惨な戦争をバックアップしています。
  同時に、イラン政権は核兵器とそれを撃つ技術を熱狂的に追求することで、国家の富と未来を浪費しています。私達はこれを許すべきではありません。
  イランの核兵器とミサイルへ開発への道を止めるために、私はアメリカをイランの恐ろしい核の取引から撤退させました。残り時間はほとんどないのですが、重要な場所の視察はさせず、弾道ミサイルにも関わらせないことにしました。
  撤退後、私たちは同国に対して厳しい経済制裁を実施しました。政権は制裁から逃れようと、暴力的で理不尽な攻撃をエスカレートさせました。イランによるサウジアラビアの石油施設に対する最近の攻撃に対応して、私たちはイランの中央銀行と政府系ファンドに最高レベルの制裁をちょうどいま課したところです。
  The United States does not seek conflict with any other nation. We desire peace, cooperation, and mutual gain with all. But I will never fail to defend America’s interests.
  One of the greatest security threats facing peace-loving nations today is the repressive regime in Iran. The regime’s record of death and destruction is well known to us all. Not only is Iran the world’s number one state sponsor of terrorism, but Iran’s leaders are fueling the tragic wars in both Syria and Yemen.
  At the same time, the regime is squandering the nation’s wealth and future in a fanatical quest for nuclear weapons and the means to deliver them. We must never allow this to happen.
  To stop Iran’s path to nuclear weapons and missiles, I withdrew the United States from the terrible Iran nuclear deal, which has very little time remaining, did not allow inspection of important sites, and did not cover ballistic missiles.
  Following our withdrawal, we have implemented severe economic sanctions on the country. Hoping to free itself from sanctions, the regime has escalated its violent and unprovoked aggression. In response to Iran’s recent attack on Saudi Arabian oil facilities, we just imposed the highest level of sanctions on Iran’s central bank and sovereign wealth fund.

  すべての国家には行動する義務があります。責任ある政府は、イランの殺人欲求を援助すべきではありません。イランの脅迫的な行動が続く限り、制裁は解除されず、強化されるばかりでしょう。イランの指導者たちは、誇り高き国家を、支配者達が国民を見捨てて個人的な権力と富の追求運動の場に変えてしまうとどうなるか、という教訓的な物語の一つを示すことになるでしょう。
  40年間、世界はイランの支配者達に耳を傾けてきました。彼らは、自分達が勝手に作った問題のために、他人を攻撃してきました。彼らは「アメリカに死を」を合言葉のように唱え、反ユダヤ主義に基づく巨大な不正取引をしています。昨年、この国の最高指導者は、「イスラエルは悪性のガンであり、切除し消滅させる必要がある。それは可能でありきっと実現させる。」と述べました。アメリカはそのような反ユダヤ主義的な憎悪を決して容認しません。
  イランの狂信者達は長い間イスラエルへの憎悪を利用して、自分達の失政から注意をそらしてきました。ありがたいことに、大中東地域(中東地域とその周辺)は、過激主義との戦いと経済的機会の増加に対する共通の関心を共有しているという認識が高まりつつあります。だからこそ、イスラエルとその近隣諸国との間に完全で正常な関係があることが非常に重要なのです。共通の利益、相互尊重、宗教的寛容に基づく関係があって初めて、より良い未来を築くことができます。
  All nations have a duty to act. No responsible government should subsidize Iran’s bloodlust. As long as Iran’s menacing behavior continues, sanctions will not be lifted; they will be tightened. Iran’s leaders will have turned a proud nation into just another cautionary tale of what happens when a ruling class abandons its people and embarks on a crusade for personal power and riches.
  For 40 years, the world has listened to Iran’s rulers as they lash out at everyone else for the problems they alone have created. They conduct ritual chants of “Death to America” and traffic in monstrous anti-Semitism. Last year the country’s Supreme Leader stated, “Israel is a malignant cancerous tumor…that has to be removed and eradicated: it is possible and it will happen.” America will never tolerate such anti-Semitic hate.
  Fanatics have long used hatred of Israel to distract from their own failures. Thankfully, there is a growing recognition in the wider Middle East that the countries of the region share common interests in battling extremism and unleashing economic opportunity. That is why it is so important to have full, normalized relations between Israel and its neighbors. Only a relationship built on common interests, mutual respect, and religious tolerance can forge a better future.

  イランの国民が持つべきなのは、貧困を減らし、汚職をなくし、雇用を増やすことに関心を持つ政府であって、国民の財産を奪って国外、国内の虐殺に使おうとする政府ではありません。
  イランの指導者達は、40年にわたって失政を続けてきましたが、今こそ、他国を脅かすのではなく自国の建設に集中すべく前進する時です。今こそ、イランの指導者達がイラン国民のことを最優先にする時です。
  アメリカは、平和と尊敬を真に求めるあらゆる人々との友情を喜んで受け入れます。
  現在のアメリカの最友好国の多くは、私達のかつての最大の敵国でした。アメリカは永久の敵というものはないと信じてきました。私達は、敵ではなく、パートナーを求めます。アメリカは、戦争は誰でも起こせるが、平和を選択できるのは最も勇敢な者だけだ、ということを知っています。
  それと全く同じ理由で、私たちは朝鮮半島で大胆な外交を追求してきました。私は金正恩に私が本当に信じていることを伝えました。イランと同様、彼の国は途方もない未開発の可能性に満ちていますが、その可能性を実現するためには、北朝鮮は非核化する必要があると。
  世界中に、私達はメッセージを明確に届けています。アメリカの目標は永続的です。アメリカの目標は調和であり、アメリカの目標は際限のない戦争に関わることではありません。
  Iran’s citizens deserve a government that cares about reducing poverty, ending corruption, and increasing jobs — not stealing their money to fund a massacre abroad and at home.
  After four decades of failure, it is time for Iran’s leaders to step forward and to stop threatening other countries, and focus on building up their own country. It is time for Iran’s leaders to finally put the Iranian people first.
  America is ready to embrace friendship with all who genuinely seek peace and respect.
  Many of America’s closest friends today were once our gravest foes. The United States has never believed in permanent enemies. We want partners, not adversaries. America knows that while anyone can make war, only the most courageous can choose peace.
  For this same reason, we have pursued bold diplomacy on the Korean Peninsula. I have told Kim Jong Un what I truly believe: that, like Iran, his country is full of tremendous untapped potential, but that to realize that promise, North Korea must denuclearize.
  Around the world, our message is clear: America’s goal is lasting, America’s goal is harmony, and America’s goal is not to go with these endless wars — wars that never end.

  その目標を念頭に置いて、私の政権はまた、アフガニスタンのより明るい未来の希望を追求しています。残念ながら、タリバンは残酷な攻撃を続けることを選択してきました。だから私達はアフガニスタンのパートナー達と協力してテロを撲滅し続け、平和を実現するための努力を決して止めないつもりです。
  ここ西半球では、私達は、地域全体に安定と(ビジネスなどの)チャンスを確保するためにパートナーと協力しています。その目的の最大の障害の一つは、不法移民です。それは繁栄を妨害し、社会を分断し、冷酷な犯罪組織を増殖させます。
  大量の不法移民は、それに関わるすべての人々、つまり、不法移民を送り出す国々、劣化した国々にとって不公平で、安全でなく、安定的でありません。移民達は非常に速く消耗させられ、若くても面倒を見てもらえず、人的資本は無駄になります。
  With that goal in mind, my administration is also pursuing the hope of a brighter future in Afghanistan. Unfortunately, the Taliban has chosen to continue their savage attacks. And we will continue to work with our coalition of Afghan partners to stamp out terrorism, and we will never stop working to make peace a reality.
  Here in the Western Hemisphere, we are joining with our partners to ensure stability and opportunity all across the region. In that mission, one of our most critical challenges is illegal immigration, which undermines prosperity, rips apart societies, and empowers ruthless criminal cartels.
  Mass illegal migration is unfair, unsafe, and unsustainable for everyone involved: the sending countries and the depleted countries. And they become depleted very fast, but their youth is not taken care of and human capital goes to waste.

  移民の受け入れ国は、責任を持って受け入れることができるよりも多くの移民であふれています。そして、移民自身も悪人達によって搾取され、暴行され、虐待されます。私達の国境に向かって北上して来る女性のほぼ3分の1が、移動途中に性的暴行を受けています。さらに、ここアメリカでも世界でも、人間を密輸している急進的な活動家と非政府組織による小規模工場が急増しています。これらのグループは、不法移民を奨励し、国境がなくなることを要求しています。
  今日私は、社会正義を訴える振りをして国境開放を叫ぶ活動家達に、言いたいことがあります。あなた方の主張は間違っています。あなた方の主張は残酷で邪悪です。あなた方は、無実の男性、女性、子供達を犠牲にする犯罪組織を増殖させています。あなた方は、無数の無実の人々の生活、幸福を犠牲にして、あなた自身の間違った道徳意識を満足させています。あなた方は、国境の機能を破壊することで、人権と人間の尊厳を損なっています。
  現在、この場に参加している多くの国々は、制御しきれない移民の問題に苦労しています。どの国家も、その国境を守る絶対的な権利を持っています。もちろん、私達の国もそうです。今日、私達は、人間の密輸をなくし、人身売買をなくし、それらの犯罪ネットワークを永久に廃業させるために協力することを決意すべきです。
  The receiving countries are overburdened with more migrants than they can responsibly accept. And the migrants themselves are exploited, assaulted, and abused by vicious coyotes. Nearly one third of women who make the journey north to our border are sexually assaulted along the way. Yet, here in the United States and around the world, there is a growing cottage industry of radical activists and non-governmental organizations that promote human smuggling. These groups encourage illegal migration and demand erasure of national borders.
  Today, I have a message for those open border activists who cloak themselves in the rhetoric of social justice: Your policies are not just. Your policies are cruel and evil. You are empowering criminal organizations that prey on innocent men, women, and children. You put your own false sense of virtue before the lives, wellbeing, and [of] countless innocent people. When you undermine border security, you are undermining human rights and human dignity.
  Many of the countries here today are coping with the challenges of uncontrolled migration. Each of you has the absolute right to protect your borders, and so, of course, does our country. Today, we must resolve to work together to end human smuggling, end human trafficking, and put these criminal networks out of business for good.

  私達の国民に、私は誠実に伝えられることがあります。私達は、国境の完全性を守り、国民の安全と繁栄を確保するために、メキシコ、カナダ、グアテマラ、ホンジュラス、エルサルバドル、パナマを含む地域の友好国と密接に協力しています。私は、メキシコのロペス・オブラドール大統領に、私達が大きな協力を受けていることと、今現在、アメリカの南の国境沿いに2万7千人の部隊を置いてくれていることに感謝したいと思います。メキシコは私達に敬意を払ってくれています。それで、私も同様に彼らに敬意を払います。
  アメリカで、私達は、不法移民の流れを止めるために前例のない措置を講じました。不法に国境を越えることを検討している皆さんは、以下の言葉を聞いて下さい。密輸業者にお金を出さないで下さい。悪徳業者にお金を出さないで下さい。自分を危険にさらさないで下さい。あなたの子供を危険にさらさないでください。もし、あなたが入国したならば、あなたは不法入国者であり、あなたはすぐに自国に帰されます。あなたは私達の国で自由を得られません。私がアメリカの大統領である限り、私達は法律をしっかり施行し、国境を守ります。
  西半球のすべての国々にとって、私達の目標は、人々が自分の国で明るい未来のために努力するのを支援することです。私たちの地域は、素晴らしい可能性でいっぱいです。夢を持ちましょう。自分達の国の運命を自分達で決めましょう。そしてそれを実現しましょう。
  To our country, I can tell you sincerely: We are working closely with our friends in the region — including Mexico, Canada, Guatemala, Honduras, El Salvador, and Panama — to uphold the integrity of borders and ensure safety and prosperity for our people. I would like to thank President López Obrador of Mexico for the great cooperation we are receiving and for right now putting 27,000 troops on our southern border. Mexico is showing us great respect, and I respect them in return.
  The U.S., we have taken very unprecedented action to stop the flow of illegal immigration. To anyone considering crossings of our border illegally, please hear these words: Do not pay the smugglers. Do not pay the coyotes. Do not put yourself in danger. Do not put your children in danger. Because if you make it here, you will not be allowed in; you will be promptly returned home. You will not be released into our country. As long as I am President of the United States, we will enforce our laws and protect our borders.
  For all of the countries of the Western Hemisphere, our goal is to help people invest in the bright futures of their own nation. Our region is full of such incredible promise: dreams waiting to be built and national destinies for all. And they are waiting also to be pursued.

  西半球全体で、何百万人もの勤勉で愛国心の強い若者達が、建設し、革新し、達成したいと願っています。しかし、若い世代の者達が祖国を捨てて他国での生活を求めるならば、国家はその可能性に到達することができません。私達は、西半球地域の国々が繁栄し、それぞれの国民達が自由と平和を享受することを望みます。
  その実現のため、キューバ、ニカラグア、ベネズエラなど、残忍な圧政の下で生活している西半球の人々を支援することも私達はまた約束します。
  国連人権理事会の最近の報告によると、ベネズエラの女性は1日のうち10時間を食糧のための行列に立つことに費やしています。1万5千人以上の人々が政治犯として拘留されています。現代版の暗殺団が、何千もの非合法的殺人をしています。
  独裁者マドゥロはキューバの傀儡であり、キューバがベネズエラの石油の富を略奪し、腐敗した共産主義の支配を維持している間、キューバのボディーガードによって守られ、自国民の前に姿を現さずにいます。
  私が前回このホールでスピーチをして以来、アメリカとそのパートナーは、ベネズエラの正当な政府を承認する55か国の歴史的なグループを築いてきました。
  Throughout the hemisphere, there are millions of hardworking, patriotic young people eager to build, innovate, and achieve. But these nations cannot reach their potential if a generation of youth abandon their homes in search of a life elsewhere. We want every nation in our region to flourish and its people to thrive in freedom and peace.
  In that mission, we are also committed to supporting those people in the Western Hemisphere who live under brutal oppression, such as those in Cuba, Nicaragua, and Venezuela.
  According to a recent report from the U.N. Human Rights Council, women in Venezuela stand in line for 10 hours a day waiting for food. Over 15,000 people have been detained as political prisoners. Modern-day death squads are carrying out thousands of extrajudicial killings.
  The dictator Maduro is a Cuban puppet, protected by Cuban bodyguards, hiding from his own people while Cuba plunders Venezuela’s oil wealth to sustain its own corrupt communist rule.
  Since I last spoke in this hall, the United States and our partners have built a historic coalition of 55 countries that recognize the legitimate government of Venezuela.

  この悪夢に閉じ込められたベネズエラ人の皆さん、すべてのアメリカ人があなた方のために団結していることを知ってください。アメリカには、大量の人道援助物資が用意されていて、配達されるのを待っています。私達は、ベネズエラの状況を非常に注意深く見ています。私達は、民主主義が回復する日、つまり、ベネズエラが自由になり、西半球全体に自由が広がる日を待っています。
  私たちの国が直面する最も深刻な問題の一つは、社会主義の亡霊です。それは国家の破壊者であり、社会の破壊者です。
  ベネズエラで起きていることが私達に教えているのは、社会主義と共産主義は正義ではなく、平等でもなく、貧しい人々を引き上げるものではなく、絶対に国家を良くするものでものはない、ということです。社会主義と共産主義の行きつく先はただ一つ、すなわち、支配階級の権力です。
  今日、私はアメリカ国内に伝えてきたメッセージを世界にも繰り返し伝えます。アメリカは決して社会主義国にはなりません。
  前世紀、社会主義と共産主義は1億人を殺しました。悲しいことに、ベネズエラで見られるように、この国でも死者数の増加が続いています。この全体主義的イデオロギーは、先端技術と組み合わさって、新しくて恐ろしい抑圧と支配を生み出す力を持っています。
  To the Venezuelans trapped in this nightmare: Please know that all of America is united behind you. The United States has vast quantities of humanitarian aid ready and waiting to be delivered. We are watching the Venezuela situation very closely. We await the day when democracy will be restored, when Venezuela will be free, and when liberty will prevail throughout this hemisphere.
  One of the most serious challenges our countries face is the specter of socialism. It’s the wrecker of nations and destroyer of societies.
  Events in Venezuela remind us all that socialism and communism are not about justice, they are not about equality, they are not about lifting up the poor, and they are certainly not about the good of the nation. Socialism and communism are about one thing only: power for the ruling class.
  Today, I repeat a message for the world that I have delivered at home: America will never be a socialist country.
  In the last century, socialism and communism killed 100 million people. Sadly, as we see in Venezuela, the death toll continues in this country. These totalitarian ideologies, combined with modern technology, have the power to excise [exercise] new and disturbing forms of suppression and domination.

  このため、アメリカは外国の技術と投資をより適切に選別し、私達のデータとセキュリティを守るための措置を講じています。私達は、ここに出席しているすべての国々に、同じことをするようお願いします。
  自由と民主主義は、国外でも国内でも常に守られ保護されなければなりません。 私たちは常に、画一化と支配を望む人々に懐疑的でなければなりません。自由国家の中でも、自由に対する、危険な兆候と新たな脅威が見えています。
  少数のソーシャルメディアプラットフォームは、私達が何を見ることができるか、そして私達が何を言うことを許されているかに対して、巨大な力を獲得しています。ある種の交代させられない政治階級の人達は、人々の意志に対して、あからさまに尊大であり、否定的であり、反抗的です。顔の見えない官僚主義は裏で秘密の操作をして、民主的な支配を弱めています。メディアと学術機関は、私達の歴史、伝統、および価値観に対して全面的な攻撃をしています。
  アメリカで、私の政権は、ソーシャルメディア会社に対して、言論の自由の権利を守ることを明言しました。自由社会では、ソーシャルメディアの巨人が人々を黙らせることは許されません。また、自由社会の人々が、自分達の隣人を黙らせたり、抑圧したり、発言を抹消したり、ブラックリストに載せるような特権を得ることは、決してあってはなりません。
  For this reason, the United States is taking steps to better screen foreign technology and investments and to protect our data and our security. We urge every nation present to do the same.
  Freedom and democracy must be constantly guarded and protected, both abroad and from within. We must always be skeptical of those who want conformity and control. Even in free nations, we see alarming signs and new challenges to liberty.
  A small number of social media platforms are acquiring immense power over what we can see and over what we are allowed to say. A permanent political class is openly disdainful, dismissive, and defiant of the will of the people. A faceless bureaucracy operates in secret and weakens democratic rule. Media and academic institutions push flat-out assaults on our histories, traditions, and values.
  In the United States, my administration has made clear to social media companies that we will uphold the right of free speech. A free society cannot allow social media giants to silence the voices of the people, and a free people must never, ever be enlisted in the cause of silencing, coercing, canceling, or blacklisting their own neighbors.

  アメリカの価値観を守るにあたり、私達はすべての人々が尊厳をもって生きる権利があると断言します。このため、私の政権は他の国々と協力して、同性愛が犯罪にならないようにさせるべく取り組んでいます。私達は、性的志向に基づいて個人を処罰、投獄、または処刑する国に住むLGBTQの人々と連帯します。
  私達はまた、社会における女性の役割を支持しています。女性に力を与える国々は、そうでない国々よりも、はるかに裕福で、安全で、政治的に安定しています。したがって、女性の経済的進歩を追求することは、国家の繁栄だけでなく、国家の安全にとっても不可欠です。
  これらの原則に基づいて、私の政権は「経済分野における女性の地位向上を目指すイニシアチブ(W‐GDP)」を立ち上げました。このW‐GDPは、女性の経済的能力向上に対する、政府として初のアプローチであり、全世界の女性に、財産を所有、相続し、男性と同じ業種で働き、自由に旅行し、信用を得たり組織に接触する法的権利を確保させるべく取り組んでいます。
  As we defend American values, we affirm the right of all people to live in dignity. For this reason, my administration is working with other nations to stop criminalizing of homosexuality, and we stand in solidarity with LGBTQ people who live in countries that punish, jail, or execute individuals based upon sexual orientation.
  We are also championing the role of women in our societies. Nations that empower women are much wealthier, safer, and much more politically stable. It is therefore vital not only to a nation’s prosperity, but also is vital to its national security, to pursue women’s economic development.
  Guided by these principles, my administration launched the Women’s Global Development and Prosperity Initiatives. The W-GDP is first-ever government-wide approach to women’s economic empowerment, working to ensure that women all over the planet have the legal right to own and inherit property, work in the same industries as men, travel freely, and access credit and institutions.

  昨日、私はまた、各界の指導者達を呼んだ議論を主催しました。それは、宗教指導者を保護し、宗教の自由を保護するという、アメリカの真剣な取り組みに関するものです。この基本的権利に対する脅威は世界中で増大しています。信じがたいことですが、世界人口の80パーセントは、宗教の自由が重大な危険にさらされたり、完全に違法とされたりする国に住んでいます。アメリカ人は、崇拝と宗教の自由を守り推進する努力を、決して諦めません。私たちは、すべての人々の宗教的自由を求め、支援します。
  アメリカ人はまた、罪のない命を守ることを決して諦めません。出産の瞬間まで、必要に応じて、公的資金を用いて中絶することは、グローバルな権利であると、多くの国連のプロジェクトが主張していることを、私達は認識しています。しかし、どの国の官僚も、罪のない生命を守ろうとする国の主権を侵す権利を絶対に持っていません。今日ここに集まっている多くの国々の皆さんと同様、私達アメリカ人は、生まれてきた子供もまだ生まれていない子供も、神からの神聖な贈り物だと信じています。
  Yesterday, I was also pleased to host leaders for a discussion about an ironclad American commitment: protecting religious leaders and also protecting religious freedom. This fundamental right is under growing threat around the world. Hard to believe, but 80 percent of the world’s population lives in countries where religious liberty is in significant danger or even completely outlawed. Americans will never fire or tire in our effort to defend and promote freedom of worship and religion. We want and support religious liberty for all.
  Americans will also never tire of defending innocent life. We are aware that many United Nations projects have attempted to assert a global right to taxpayer-funded abortion on demand, right up until the moment of delivery. Global bureaucrats have absolutely no business attacking the sovereignty of nations that wish to protect innocent life. Like many nations here today, we in America believe that every child — born and unborn — is a sacred gift from God.

  どのような状況であろうと、自衛権を含むアメリカ国民の権利を踏みにじるような他国の主張をアメリカが受け入れることはありません。それが、今年、法を守るアメリカ国民の自由を脅かす国連武器貿易条約を私達が決して批准しないと発表した理由です。アメリカは常に武器を所有し携帯する憲法上の権利を支持します。私達は常に修正第2条を支持します。
  今日アメリカが守っている中核的な権利と価値観は、アメリカ設立の文書に記されています。わが国の創設者は、自分が他者を支配し、支配する権利があると思い込む人々が常にいることを理解していました。圧制は多くの人の名前と多くの理論の下で進むものですが、それは常に支配への欲求に行きついてしまいます。それは、多数の利益ではなく、少数の特権を守るものです。
  私達の国の創設者達は、この危険な衝動を抑制するように設計したシステムを提供してくれました。彼らは、アメリカの力を、私達の国の運命に最も貢献した人々、すなわち誇り高く、熱い独立心を持つ人々に委ねることを選びました。
  There is no circumstance under which the United States will allow international entries [entities] to trample on the rights of our citizens, including the right to self-defense. That is why, this year, I announced that we will never ratify the U.N. Arms Trade Treaty, which would threaten the liberties of law-abiding American citizens. The United States will always uphold our constitutional right to keep and bear arms. We will always uphold our Second Amendment.
  The core rights and values America defends today were inscribed in America’s founding documents. Our nation’s Founders understood that there will always be those who believe they are entitled to wield power and control over others. Tyranny advances under many names and many theories, but it always comes down to the desire for domination. It protects not the interests of many, but the privilege of few.
  Our Founders gave us a system designed to restrain this dangerous impulse. They chose to entrust American power to those most invested in the fate of our nation: a proud and fiercely independent people.

  国家の真の善は、国家を愛する人々、すなわち、その歴史に根ざし、その文化によって養われ、その価値観に真剣に向き合い、その国民に愛着心を持ち、その国の未来を建設するのも破壊するのも彼ら自身であるということを知っている国民によってのみ、追求され得ます。愛国者は、他の誰にもできない方法で国家とその運命を見ています。
  自由が保たれ、主権が確保され、民主主義が維持され、偉大さが実現されるためにどうしても必要なのは、愛国者の意志と献身です。彼らの精神には、抑圧に抵抗する力、遺産を築く霊感、友好関係を求める善意、そして平和を達成しようという勇気があります。私達が自国を愛することで、世界は、すべての国々にとってより良いものになります。
  今日ここにいるすべてのリーダーの皆さん、人間の最もやりがいのある任務を果たしましょう。誰もができる最も深い貢献です。あなた方自身の国を良くして下さい。あなたの国の文化を大切にして下さい。あなたの国の歴史を称えて下さい。あなたの国の国民を大切にして下さい。あなたの国を強くさせ、繁栄させ、正しいものにして下さい。あなたの国の国民の尊厳を大事にしてください。これらのうちに、あなた方にできないことは一つもないはずです。
  The true good of a nation can only be pursued by those who love it: by citizens who are rooted in its history, who are nourished by its culture, committed to its values, attached to its people, and who know that its future is theirs to build or theirs to lose. Patriots see a nation and its destiny in ways no one else can.
  Liberty is only preserved, sovereignty is only secured, democracy is only sustained, greatness is only realized, by the will and devotion of patriots. In their spirit is found the strength to resist oppression, the inspiration to forge legacy, the goodwill to seek friendship, and the bravery to reach for peace. Love of our nations makes the world better for all nations.
  So to all the leaders here today, join us in the most fulfilling mission a person could have, the most profound contribution anyone can make: Lift up your nations. Cherish your culture. Honor your histories. Treasure your citizens. Make your countries strong, and prosperous, and righteous. Honor the dignity of your people, and nothing will be outside of your reach.

  私達それぞれの国が偉大になれば、未来はもっと明るくなり、それぞれの国の人々はより幸せになり、私達の友好関係はより強くなります。
  神の助けを借りて、私達は共に自由の敵を追い払い、尊厳の抑圧者を追放しましょう。新しい生活水準を設定し、人間の達成の新しい高みに到達しましょう。古い真実を再発見し、古い謎を解き明かし、わくわくするような新しい大発見をしましょう。これまで以上の素晴らしい国家間の友情と調和を見つけましょう。
  私の仲間のリーダーの皆さん、平和と進歩への道、自由と正義への道、そしてすべての人類のためのより良い世界は、皆さんの自国から始まるのです。
  ありがとうございます。皆さんに神の恵みがありますように。世界中の国々に神の恵みがありますように。アメリカに神の恵みがありますように。どうもありがとうございました。(拍手)
  When our nations are greater, the future will be brighter, our people will be happier, and our partnerships will be stronger.
  With God’s help, together we will cast off the enemies of liberty and overcome the oppressors of dignity. We will set new standards of living and reach new heights of human achievement. We will rediscover old truths, unravel old mysteries, and make thrilling new breakthroughs. And we will find more beautiful friendship and more harmony among nations than ever before.
  My fellow leaders, the path to peace and progress, and freedom and justice, and a better world for all humanity, begins at home.
  Thank you. God bless you. God bless the nations of the world. And God bless America. Thank you very much. (Applause.)
  END
https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/remarks-president-trump-74th-session-united-nations-general-assembly/

https://www.youtube.com/watch?v=_mHtjunI7F4

.