清末杭州人譚獻『復堂日記』卷三同治十二年癸酉:
「閱日本外史,至信玄、謙信紀,兩才相當,使人神王。詳述戎事,機智百出,與中原史事不殊。」

曾看到此話,以為神王即神往古文。今天偶爾看到網路文章「神旺”與“神往”」,纔知譚獻評英雄事跡,意在使人神旺,不是神往。

「神旺”與“神往”」陳德滋 《咬文嚼字》2001年第8期
   魯迅先生臨終前十天,寫了一篇懷念老師的文章《關於太炎先生二三事》。文章說到太炎先生與形形色色的保守勢力反動勢力作鬥爭,“真是所向披靡,令人神旺”。該文最初發表於1937年3月出版的《工作與學習》叢刊之一《二三事》一書,其中“神旺”印出來成了“神往”。1937年6月,許廣平將該文編入《且介亭雜文末編》時,按魯迅原稿作了糾正。許廣平曾就這一差錯指出:“‘令人神旺’和‘令人神往’兩者的意義是不同的,這不是魯迅的原話。”(許廣平《魯迅先生怎樣對待寫作和編輯工作》,見1961年3月27日—29日《人民日報》)
   曾有人向我提出過這樣的疑問:“‘令人神旺’,會不會是‘令人神往’?魯迅會不會用錯了詞?”“查不少辭書,沒有‘神旺’這個詞語。這個詞語,是不是魯迅生造獨創?”許多辭書未收“神旺”詞目,這是事實,但不能因為接觸到的幾本辭書裏不見“神旺”,就推斷魯迅先生用錯了詞或者生造了詞。
   “神旺”與“神往”,一字之差,“兩者的意義是不同的”。
   神往,《辭源》解釋為“極其向往。言身雖在而心已往”。魯迅《阿Q正傳》:“但他有一種不知從那裏來的意見,以為革命黨便是造反,造反便是與他為難,所以一向是‘深惡而痛絕之’的。殊不料這卻使百里聞名的舉人老爺有這樣怕,於是他未免也有些‘神往’了……”“神往”一詞,十分恰當地表達了阿Q對革命的向往。如用“神旺”,就不妥帖了。
   旺,火勢熾烈,引申為旺盛,也可解釋為“多,充足”。神旺,精神旺盛,精神振奮。魯迅先生讀章太炎發表在同盟會機關報《民報》上宣傳革命批判保皇的文章,被其犀利文筆昂揚鬥志深深感動,覺得其文四處出擊,“真是所向披靡,令人神旺”。
   “神旺”一詞精確生動地表達了魯迅深受鼓舞、衷心讚賞的那份熾烈旺盛的感情。如改用“神往”,是不能達意的。
   魯迅用“神旺”一詞,不止一處。《半夏小集》第七則:“……假使我的血肉該喂動物,我情願喂獅虎鷹隼,卻一點也不給癩皮狗們喫。養肥了獅虎鷹隼,它們在天空,岩角,大漠,叢莽裏是偉美的壯觀,捕來放在動物園裏,打死製成標本,也令人看了神旺,消去鄙吝的心。但養胖一群癩皮狗,只會亂鑽,亂叫,可多麽討厭!”“令人看了神旺”準確表達了魯迅目睹“偉美的壯觀”而達到的旺盛振奮的精神境界。
   “神旺”一詞是否魯迅“生造獨創”?否!《漢語大詞典》收有“神旺”詞目。除引用上述魯迅《半夏小集》語句外,還列舉兩個古文例證。明李贄《史綱評要·唐紀·憲宗》:“〔裴度〕曰:‘臣請往自督戰,誓不與此賊俱生!’”評:“神旺。”清李鴻章《複潘琴軒書》:“〔連接來函〕讀之神旺,快慰無似。”意境均與魯迅先生筆下同。
(陳德滋「神旺”與“神往”」至此。)
http://old.pep.com.cn/xiaoyu/jiaoshi/study/jszy/yy/bzxc/201012/t20101202_981055.htm

裴度平定淮西,及武田信玄、上杉兼信之爭,都是勇戰戎談,令人「神旺」。李鴻章也用到神旺,可想見清國文人習言神旺,或許多過神往。

吉川幸次郎『續人間詩話』九十三、載『吉川幸次郎全集』第一巻、第561頁:
「譚献は、その読書の日記「復堂日記」の同治十二年の条に、記していう、日本外史を読んで、信玄謙信紀に至る。両才相い当り、人の神(たましい)をして王(さか)んならしむ。」
吉川氏譯文意謂令到人神得以旺盛。連接「人神」,固然失宜,可是訓王為旺,卻是慣家生活。
頼山陽像京大博物館wikipedia
頼山陽像。京大博物館藏。錄自wikipedia。