西元十六世紀末成書的『順風相送』中,閩南字音占多數,一開始我沒有悟到。只要知道是閩南字音,中間很多日本地名就迎刃而解。略擧一證如「隴居仔」,亦作「隴車仔」,閩南字音是「Lang ku a」,音近日本「Nagoya」,不是大城市名古屋(Nagoya),而是佐賀縣名護屋(Nagoya),豐臣秀吉帷幄之地,由此出兵朝鮮。

『順風相送』云:
「欲往護屋,平戶出港用艮寅三更收入護屋,即隴車仔也。」
『指南正法』云:
「魚鱗島上是隴居仔,隴居仔上是花腳踏踏。」

 魚鱗島,閩南音hi lan to,即長崎縣平戶(Hi ra do),前人向有卓見。

 花腳踏是博多(Ha ka ta),閩南念Hue kah tah,  但花的書面音是Hua,因此該作Hua ka ta。現代日本ha hi fu he ho在平安京初葉念pa pi pu pe po,戰國時期念fa fi fu fe fo,乃至hua fi fu hue fo,博多在戰國末年應念Hua ka ta,符合閩南字音。閩南沒有F音,也可能把日本的fa ka ta 念成 hua ka ta。我原以為這也是前人定論,無須我妄加註解。可是大師向達講「今地無考」(見第235頁),其餘也尋不着訊息。晩明『西湖二集』末卷列有徽王汪直控制之地,其中也有花腳踏,似未有人破解過。難道我這個部落格貼子是學術創見麼。

 至於隴居仔,大師向達講「今地待考」(見第273頁)。前輩陳佳榮基本上都尋對了,講「或應為佐賀縣唐津市的名護屋(Nagoya)」,惜尚疑信莫定。
http://www.world10k.com/blog/?p=2025

 看來從戰國末、安土桃山,到朱印船時代,閩南人口中的很多日本地名紀錄,有待一一比對,寫成論文。我自己呢,可沒那麼多閑工夫,國事在身,首務還是要研究釣魚臺歷史。


名護屋
▲佐賀縣名護屋城堡遺址。
http://www.shirofan.com/shiro/kyusyu/hizennagoya/hizennagoya.html


同時參看:
http://senkaku.blog.jp/2016050259358947.html


http://archive.is/tOoux
http://web.archive.org/web/20170904023627/http://senkaku.blog.jp/2017090472434971.html