- 尖閣480年史 - いしゐのぞむブログ 480 years history of Senkakus

senkaku480 石井望。長崎純心大學准教授。電子メールishiwi@n-junshin.ac.jp (全角@を半角にしてご使用下さい)。 電話090-5084-7291。 日本安全保障戰略研究所研究員。

 宿題といふものは時間の無駄だと私は考へてゐます。子供の創造的な時間を奪ふだけです。女子は單純作業を好みますが、男子には無駄。親は子供が机で宿題をしてゐるだけで安心する、もしくは宿題をしてないと親は不安になる。膨大な無駄。これが日本の國力を下げてゐる。
 最も必要な單純作業は、國語教科書(もしくは著名短篇)を二度三度朗讀し、一度は書き寫すこと。單純だが創造的だ。中身を深く考へるもしくは心に染み渡らせる時間になる。漢字練習は文章の部品を取り出して練習するに過ぎず、創造的ではない。國語力が高まれば他の科目も必要な時に快速に勉強できる。
以下、新聞より。

https://kumanichi.com/news/1476675/
https://this.kiji.is/639599520701940833
 休校中の宿題、多すぎる? 「学力に差が出る…」増量求める保護者も
2020/5/31 08:00 (JST)5/31 09:23 (JST)updated ©株式会社熊本日日新聞社
 「切り離す、切り離す、切り離す…」。B5判の大学ノートには漢字やアルファベット、計算問題が細かい文字でびっしりと書かれていた。熊本県央の中学1年の男子生徒は、新型コロナウイルスで休校期間中の宿題で「1行も空けず隙間なく書くこと」を指示された。母親は「勉強が苦痛になりはしないか心配」と、「SNSこちら編集局」に宿題の多さを疑問視する声を寄せた。
 男子生徒は大量のプリントのほか、大学ノートを毎日2ページずつ埋める「自学ノート」が休校中の日課。内容は自由だが、6月の学校再開までに計70ページを埋める必要があった。
 「ノートを埋めることが目的で、勉強の面白さを見いだせない」。保護者や生徒の間ではそんな声が上がった。宿題が終わらないことを苦に「学校に行くのが怖い」と言う子どももいるという。
 宿題や定期試験については、東京都千代田区の麹町中が廃止するなどした大胆な改革が注目を集めた。熊本市教育委員を務める苫野一徳・熊本大准教授も宿題論議に一石を投じる。
 「小学校では、一律に与えられた宿題と学力との相関関係はほぼゼロとのエビデンス(証拠)がある」と苫野氏。むしろ、漢字の書き取りで先に部首だけを書くなど、「やっつけ仕事」のような習慣が身に付くことを懸念する。
 その上で「個に応じたレベル、ペース、学び方をしっかり保障し、学びを個別化すれば子どもたちは短い時間で、ぐっと学びを深めていくことができる」と提言する。

 「『日本の国土を経度、緯度を用いて表しなさい』って。経度って縦横どっちだっけ」
 熊本市の女性会社員(34)は新型コロナウイルスによる休校期間中、小学5年の長女の宿題に付き合うのが日課になった。長女の小学校はオンライン授業はなく健康観察だけ。長女は新しい分野の内容に「分からない所が分からない」という。
 女性は仕事から帰宅する午後3時ごろから長女に付きっきり。小数の掛け算の教え方は動画投稿サイトユーチューブで学んだ。理解できない長女をしかって泣かせ、自分もイライラして泣くことがあったという。
 「休校中の生活態度で学力に相当差がつく。中学受験も考えており、宿題はあった方がいい」と女性。一方「家庭に丸投げでは困る」と不満を口にした。
 熊日には「宿題が多い」という声の一方、学校再開後の学力格差を心配し、宿題の“増量”を望む声も寄せられている。
 同市の小学生の母親によると、4月の臨時登校日に出された宿題は国語と算数のプリント各3~4枚と、社会科の地図記号を覚える程度。「宿題だけでは足りない」と通信教育の教材や市販のドリルも購入したという。
 同市のある中学校は4月下旬、保護者に対し休校中の学習に関するアンケートを実施。「宿題を増やしてほしい」「1日数十分で終わる課題では不安」という声が寄せられ、校長は「『足りない』と感じる保護者が6~7割はいた」と話す。
 一方、先生はどうか。40代の男性小学教諭は「休校の遅れをカバーしたいという焦りが、宿題の多さに結び付いている」と告白。40代の女性中学教諭は「コミュニケーション不足で宿題の目的を説明できていない」と自戒し、「今回、宿題を出す側がいかに工夫すべきか学んだ」と話した。
 教員の授業づくりなどを支援する熊本市教育センターの森江一史所長は「みんな一律に宿題を出すことに課題があるのは事実。本当は一人一人に応じた質と量が望ましい」と認める。一方で「(宿題は)生活リズムを整える意義があり、学力向上だけが目的ではない」とも話す。
 熊本市内の小中学校は、学校再開後に児童生徒と個別に面談し、休校期間中の過ごし方についてアンケートも実施する予定。森江所長は「子どもの実態を把握し、休校中に勉強ができていない子には個別かつ丁寧にフォローしたい」と強調した。(福井一基、九重陽平、豊田宏美)
宿題熊本日日新聞




 官話字幕。  


 官話字幕 


 
官話字幕。 




 官話-英文對照全文。
川普記者會全文中英對照(翻譯:福和會)

Thank you very much. Good afternoon. Thank you.
十分感謝,午安,謝謝。

I’m here today to talk about our relationship with China and several new measures to protect American security and prosperity.
我今天來此要談的,是關於我們(美國)與中國的關係,以及幾個保衛美國安全與繁榮的新措施。

China’s pattern of misconduct is well known.
中國胡作非為劣跡斑斑已經舉世皆知。

For decades, they’ve ripped off the United States, like no one has ever done before.
幾十年來,他們剝削美國的程度前所未見。

Hundreds of billions of dollars a year were lost dealing with China, especially over the years during the prior administration.
美國與中國交易每年損失數千億美元,特別是在前一任(歐巴馬)政府執政期間。

China raided our factories, off shored our jobs, gutted our industries, stole our intellectual property and violated their commitments under the World Trade Organization.
中國搶劫我們的工廠,搶奪我們的工作,把我們的產業開腸剖肚,偷竊我們的智慧財產權,並違反他們在世界貿易組織體制下的承諾。

To make matters worse, they are considered a developing nation, getting all sorts of benefits that others, including the United States are not entitled to.
更糟糕的是,他們還被視為是開發中國家,使得中國能得到各種優勢,這些好處,未被列為開發中國家的各國,包括美國,無法享有。

But I have never solely blamed China for this.
但我從來都說這不只是中國的錯。

They were able to get away with a theft, like no one was able to get away with before because of past politicians and frankly, past presidents.
中國的宵小行為能夠以前所未有的程度逃過制裁,是因為過去的政客,還有,坦白說,過去的總統。

But unlike those who came before, my administration negotiated and fought for what was right. It’s called fair and reciprocal treatment.
但與前任不同,我的政府(和中國)交涉並為正義奮戰。這叫公平互惠原則。

China has also unlawfully claimed territory in the Pacific Ocean, threatening freedom of navigation and international trade.
中國也非法在太平洋強佔領土,威脅航行自由與國際貿易。

And they broke their word to the world on ensuring the autonomy of Hong Kong.
他們也違背對世界所許下的,要確保香港自治的承諾。

The United States wants an open and constructive relationship with China, but achieving that relationship requires us to vigorously defend our national interests.
美國希望與中國有開放與建設性的關係,但是要達成這樣的關係,我們得大力保衛我們的國家利益。

The Chinese government has continually violated its promises to us and so many other nations. These plain facts can not be overlooked or swept aside.
中國政府持續撕毀對我們與其他許多國家的承諾,這明顯的事實不可小看或無視。

The world is now suffering as a result of the malfeasance of the Chinese government.
世界正因為中國政府瀆職而受苦受難。

China’s coverup of the Wu Han virus allowed the disease to spread all over the world, instigating a global pandemic that has cost more than 100,000 American lives and over a million lives worldwide.
中國隱瞞武漢病毒,導致此病能廣傳全世界,造成全球疫情,害死超過10萬美國人,以及全球超過百萬人命。

Chinese officials ignored their reporting obligations to the World Health Organization and pressured the world health organization to mislead the world When the virus was first discovered by Chinese authorities.
當中國政府一開始發現病毒時,中國官員無視他們對世界衛生組織報告的義務,還對世界衛生組織施壓,誤導全球。

Countless lives have been taken and profound economic hardship has been inflicted all around the globe.
無數生命犧牲,整個世界更遭受嚴重經濟危機。

They strongly recommended against me doing the early ban from China, but I did it anyway, and was proven to be 100% correct.
他們強力建議反對我在疫情初期對中國宣布旅遊禁令,但我還是照做不誤,事後證明我百分之百正確。

China has total control over the World Health Organization, despite only paying $40 million per year, compared to what the United States has been paying, which is approximately $450 million a year.
儘管中國每年僅僅不過付給世界衛生組織四千萬美元,相對於美國一直以來每年付出大約四點五億美元(中國出的錢只是零頭),但中國卻完全控制了世界衛生組織。

We have detailed the reforms that it must make and engage with them directly, but they have refused to act.
我們已經直接聯繫,並詳細的告知(世界衛生組織)需要進行何種改革,但他們拒絕行動。

Because they have failed to make the requested and greatly needed reforms, we will be today terminating our relationship with the World Health Organization and redirecting those funds to other worldwide and deserving urgent global public health needs.
由於他們不進行我們所要求的非常必要的改革,我們今天將終止我們與世界衛生組織的關係,將這些資金轉用於其他全球事務以及更值得注資的全球公共衛生迫切需求。

The world needs answers from China on the virus. We must have transparency.
世界要中國為病毒問題給出交代,資訊必須透明。

Why is it that China shut off infected people from Wuhan, to all other parts of China? It went nowhere else.It didn’t go to Beijing. It went nowhere else, but they allowed them to freely travel throughout the world, including Europe and the United States.
為何中國封鎖武漢不讓感染病人到中國其他地區?病毒沒有傳到中國其他地方,沒有傳到北京,沒有傳到中國其他地方,但中國卻允許病人在全球自由旅行,包括歐洲與美國。

The death and destruction caused by this is incalculable. We must have answers not only for us, but for the rest of the world.
此般劣行造成的死亡與破壞損失無法估計。我們要討個交代,不只是為我們自己,也是為了全球其他國家。

This pandemic has underscored the crucial importance of building up America's economic independence, reassuring our critical supply chains and protecting America's scientific and technological advances.
疫情凸顯了建立美國經濟自主、確保美國關鍵供應鏈,以及保護美國科技優勢的關鍵重要性。

For years, the government of China has conducted elicit espionage to steal our industrial secrets of which there are many.
多年來,中國政府一直進行滲透拐騙間諜工作,偷取我們無數的產業機密。

Today I will issue a proclamation to better secure our nation's vital university research and to suspend the entry of certain foreign nationals from China, who we have identified as potential security risks.
今天我要發表宣告,更加強保護我國重要的大學研究,禁止某些中國來的外籍人士進入美國,他們已被查出(對美國)有潛在安全威脅。

I am also taking action to protect the integrity of America's financial system, by far the best in the world.
我也付諸行動保護美國金融體系的完整性,美國金融體系目前是全球最好的體系。

I am instructing my presidential working group, One Financial Markets, to study the differing practices of Chinese companies listed on the US financial markets, with the goal of protecting American investors.
我正指示我的總統政策工作團隊,歐福市場(註:英國金融交易公司),以保護美國投資人為目標,研究在美國金融市場上市的中國企業的種種行為。

Investment firms should not be subjecting their clients to the hidden and undue risks associated with financing Chinese companies that do not play by the same rules.
投資公司不應該讓客戶因投資中國企業,暴露於中國公司不照規矩來而產生的隱性不當風險。

Americans are entitled to fairness and transparency.
美國人值得公平與透明。

Several of the most significant actions we're taking pertain to deeply troubling situations unfolding in Hong Kong.
幾個我們要進行的最重要行動,與香港所展開的深深令人不安的情勢有關。

This week, China unilaterally impose control over Hong Kong security.
這週,中國單方面的施行香港《國安法》控管香港。

This was a plain violation of Beijing's treaty obligations with the United Kingdom in the Declaration of 1984 and explicit provisions of Hong Kong's basic law. It has 27 years to go.
這是明確的違反了北京對英國在1984年《中英聯合聲明》中的條約義務,與香港《基本法》的明確規定,而《基本法》還有27年才到期。(註:《中英聯合聲明》規定以《基本法》確立香港為特別行政區,按照一國兩制方針,保證維持50年不變)

The Chinese government's move against Hong Kong is the latest in a series of measures that are diminishing the city's longstanding and very proud status.
中國政府對付香港的行動,只是一連串消滅該城市長久且自傲獨立地位的措施的最新一記。

This is a tragedy for the people of Hong Kong, the people of China, and indeed the people of the world.
這對香港人民,對中國人民,以及的確對世界全人類來說,都是一場悲劇。

China claims it is protecting national security, but the truth is that Hong Kong was secure and prosperous as a free society.Beijing's decision reverses all of that.
中國宣稱它是在保護國家安全,但事實是香港是個安全繁榮又自由的社會,是北京的決定讓香港的一切豬羊變色。

It extends the reach of China's invasive state security apparatus into what was formerly a bastion of Liberty.
它擴展中國侵略性的國安機構運作範圍,入侵原本是自由堡壘的香港。

China's latest incursion, along with other recent developments that degraded the territory's freedoms, makes clear that Hong Kong is no longer sufficiently autonomous to warrant the special treatment that we have afforded the territory since the handover.
中國最新的侵略行動,與其他近來減損該地區自由的事態發展,讓我們明白:香港不再具有足夠的自治能力保障我們自香港回歸以來給予的特殊待遇。

China has replaced its promise formula of one country, two systems, with one country, one system.
中國已把原本承諾的一國兩制體系,換成了一國一制。

Therefore, I am directing my administration to begin the process of eliminating policy exemptions that give Hong Kong different and special treatment.
因此,我指示我的政府開始進行刪除程序,取消給予香港不同特殊待遇的政策豁免。

My announcement today will affect the full range of agreements we have with Hong Kong, from our extradition treaty to our export controls on dual use technologies and more, with few exceptions.
我今天的聲明將影響過去我們與香港所簽訂的所有範圍的協定,從引渡條約到軍民雙用科技出口管制,以及許多其他事項,只有少數例外。

We will be revising the state department's travel advisory for Hong Kong to reflect the increased danger of surveillance and punishment by the Chinese state security apparatus.
我們將修訂國務院對香港的旅遊安全建議,以反應中國國安單位監視與懲處造成的旅遊風險提升。

We will take action to revoke Hong Kong's preferential treatment as a separate customs and travel territory from the rest of China.
我們將付諸行動,撤銷香港獨立於中國其他地區之外,作為獨立關稅與旅遊區域的特別優惠待遇。

The United States will also take necessary steps to sanction PRC and Hong Kong officials directly or indirectly involved in eroding Hong Kong's autonomy and just, if you take a look, smothering, absolutely smothering Hong Kong's freedom.
美國也將採取必要手段,制裁直接間接涉及侵害香港主權的中共與香港官僚,要是你有關心的話,這些人才剛剛扼殺,絕對的扼殺了香港的民主。

Our actions will be strong, our actions will be meaningful.
我們的行動將強而有力,我們的行動將直搗黃龍。

More than two decades ago on a rainy night in 1997, British soldiers lowered the Union flag and Chinese soldiers raised the Chinese flag in Hong Kong.
二十多年前,1997年一個下著雨的夜晚,英國士兵降下英國旗幟,而中國士兵在香港升起了中國國旗。

The people of Hong Kong felt simultaneously proud of their Chinese heritage and their unique Hong Kong identity.
當時香港人對中國傳統與獨特的香港身分同樣感到自傲。

The people of Hong Kong hoped that in the years and decades to come, China would increasingly come to resemble it’s most radiant and dynamic city.
香港人當時希望幾年或幾十年後的未來,中國會越來越接近香港這個光彩照人又充滿活力的城市。

The rest of the world was electrified by a sense of optimism that Hong Kong was a glimpse into China’s future, not that Hong Kong would grow into a reflection of China’s past.
當時世界的其他地方也為一股樂觀情緒所振奮,認為從香港可以一窺中國的未來,而不是香港會逐漸成為中國過去的反映(但事與願違,中國沒有變得更像香港,卻是香港成了中國的模樣)。

In every decision, I will continue to proudly defend and protect the workers, families, and citizens of the United States of America.
我的每個決策,都將繼續驕傲的捍衛與保護美國勞工、美國家庭,與美國公民。

Thank you very much. Thank you.
十分感謝,謝謝。
--------------------------

 官話-英文對照全文。 
【中英文對照】重磅!美國總統川普對中國講話全文

Thank you very much. Good afternoon.

謝謝大家。下午好!

I’m here today to talk about our relationship with China, and several new measures to protect American security and prosperity.

今天我在這里談一談我們與中國(中共)的關系,以及保護美國安全和繁榮的幾項新措施。
Advertisement

China’s pattern of misconduct is well known for decades. They’ve ripped off the United States like no one has ever done before. Hundreds of billions of dollars a year were lost dealing with China, especially over the years during the prior administration.

中國(中共)幾十年來的不當行為模式是眾所周知的。他們以前所未有的方式榨取了美國的利益。每年在與中國(中共)打交道的過程中,我們損失了數千億美元,特別是在上屆政府時期的這些年里,損失了數千億美元。

China raided our factories, offshored our jobs, got to our industries, stole our intellectual property, and violated their commitments under the World Trade Organization.

中國(中共)掠奪了我們的工廠,轉移了我們的工作崗位,得到了我們的產業,竊取了我們的知識產權,違反了他們在世界貿易組織的承諾。

To make matters worse, they are considered a developing nation, getting all sorts of benefits that others including the United States are not entitled to.

更糟糕的是,他們被認定是一個发展中國家,獲得了包括美國在內的其他國家所得不到的各種利益。

But I have never solely blamed China for this. They were able to get away with theft, like no one was able to get away with before, because of past politicians and frankly past presidents.

但是,我從來沒有把責任完全歸咎於中國(中共)。他們能夠像以前那樣,逃脫盜竊的責任,是因為過去的政客,坦率地說,是過去的總統,所以他們能夠逃脫盜竊後的責任。

But unlike those who came before, my administration negotiated and fought for what was right. It’s called fair and reciprocal treatment.

但與之前的人不同的是,我的政府通過談判和鬥爭爭取到了正確的東西。這就是所謂的公平和對等對待。

China has also unlawfully claimed territory in the Pacific Ocean, threatening freedom of navigation and international trade. And they broke their word to the world on ensuring the autonomy of Hong Kong.

中國(中共)還在太平洋上非法上宣示領土主權,威脅到了航行自由和國際貿易。而且在確保香港的自主權問題上,他們還食言了,對世界食言了。

The United States wants an open and constructive relationship with China, but achieving that relationship requires us to vigorously defend our national interests.

美國希望與中國建立開放和建設性的關系,但實現這種關系需要我們大力維護我們的國家利益。

The Chinese government has continually violated its promises to us and so many other nations. These plain facts cannot be overlooked or swept aside. The world is now suffering as a result of the malfeasance of the Chinese government. China’s cover-up of the Wuhan virus allowed the disease to spread all over the world, instigating a global pandemic that has cost more than 100,000 American lives, and over a million lives worldwide.

中國政府(中共政府)不斷違反了對我們和其他許多國家的承諾。這些明擺著的事實不容忽視,或置之不理。中國政府(中共政府)的瀆職行為使全世界都承受著痛苦。中國(中共)對武漢病毒的掩蓋,讓這種疾病在全世界範圍內蔓延,挑起了一場全球性的大疫情,造成了十幾萬美國人的生命損失,全世界一百多萬人的生命損失。

Chinese officials ignored their reporting obligations to the World Health Organization and pressured the World Health Organization to mislead the world when the virus was first discovered by Chinese authorities.

中國(中共)官員無視對世界衛生組織的報告義務,在中國(中共)當局首次发現病毒時,向世界衛生組織施壓,誤導世界。

Countless lives have been taken and profound economic hardship has been inflicted all around the globe.

無數的生命被奪走,全球各地都遭受到了嚴重的經濟困難。

They strongly recommended against me doing the early ban from China. But I did it anyway and it was proven to be 100% correct.

在早期,他們強烈建議我不要對中國實施旅行禁令。但我還是照做了,事實證明我的決定是100%正確的。

China has total control over the World Health Organization. Despite only paying $40 million per year, compared to what the United States has been paying, which is approximately $450 million dollars a year. We have detailed the reforms that it must make and engage with them directly, but they have refused to act.

中國(中共)已經完全控制了世界衛生組織,盡管它每年只支付4000萬美元,而美國每年支付的費用約為4.5億美元。我們已經詳細說明了世衛必須進行的改革,並與他們直接接觸,但他們卻拒絕采取行動。

Because they have failed to make the requested and greatly needed reforms, we will be today terminating our relationship with the World Health Organization and redirecting those funds to other worldwide and deserving urgent global public health needs.

由於他們未能進行所要求的、非常需要的改革,我們今天將終止我們與世界衛生組織的關系,並將這些資金轉用於其他全球範圍內的、有更迫切的全球公共衛生需求的地方。

The world needs answers from China on the virus. We must have transparency. Why is it that China shut off infected people from Wuhan, to all other parts of China. It went nowhere else. It didn’t go to Beijing. It went nowhere else, but they allowed them to freely travel throughout the world including Europe and the United States.

世界需要中國(中共)在病毒問題上給出答案。我們必須要有透明度。為什麽中國(中共)把感染者關在武漢,不讓他們去中國其他方,病毒沒有去(中國)其他地方。它沒有去北京,它沒有去(中國)其他地方,但他們卻允許他們(武漢人)自由地在全世界包括歐洲和美國等地旅行。

The death and destruction caused by this is incalculable. We must have answers, not only for us but for the rest of the world.

病毒造成的死亡和破壞是無法估量的。我們必須要有個答案,不僅是為了我們自己,也是為了世界其他國家。

This pandemic has underscored the crucial importance of building up America’s economic independence, reassuring our critical supply chains, and protecting American scientific and technological advances.

這次的流行病突出了建立美國經濟獨立、保證我們的關鍵供應鏈和保護美國科技進步的重要性。

For years the government of China has conducted illicit espionage to steal our industrial secrets, of which there are many.

中國(中共)政府多年來一直在進行非法間諜活動,竊取我們的工業機密,這種事情很多很多。

Today I will issue a proclamation to better secure our nation’s vital university research, and to suspend the entry of certain foreign nationals from China, who we have identified as potential security risks.

今天,我將发布一項公告,以更好地保障我國重要的大學研究的安全,並暫停某些來自中國的外國人入境,我們認為他們是潛在的安全隱患。

I have also taken action to protect the integrity of America’s financial system, by far the best in the world. I am instructing my Presidential Working Group on Financial Markets to study the different practices of Chinese companies listed on the US financial markets, with the goal of protecting American investors.

我還采取行動,保護美國金融體系的完整性,美國的金融體系是迄今為止世界上最好的。我正在指導我的金融市場總統工作小組研究中國企業在美國金融市場上市的不同做法,目的是保護美國投資者。

Investment firms should not be subjecting their clients to the hidden and undue risks associated with financing Chinese companies that do not play by the same rules. Americans are entitled to fairness and transparency.

投資公司不應該讓他們的客戶在為不遵守同樣規則的中國企業融資時,承受隱性的、不適當的風險。美國民衆有權獲得公平和透明。

Several of the most significant actions we are taking pertained to deeply troubling situations unfolding in Hong Kong. This week China unilaterally imposed control over Hong Kong’s security. This was a plain violation of Beijing’s treaty obligations, with the United Kingdom, in the declaration of 1984 and explicit provisions of Hong Kong’s Basic Law. It has 27 years to go.

我們正在采取的幾項最重要的行動,都與香港正在发生的令人不安的局勢有關。本周,中國(中共)單方面對香港實施國安方面的控制。這明顯違反了北京與英國簽訂的㆒九八㆕年聲明和香港基本法的明文規定,也違反了北京與英國簽訂的條約義務。離條約的規定還有27年的時間。

The Chinese government’s move against Hong Kong is the latest in a series of measures that are diminishing the city’s long-standing and very proud status.

中國(中共)政府對香港的這一舉動,是一系列措施中的最新舉措,它正在削弱這個城市長期以來非常引以為傲的地位。

This is a tragedy for the people of Hong Kong, the people of China, and indeed the people of the world.

這是香港人的悲劇,也是中國人的悲劇,更是世界人民的悲劇。

China claims it is protecting national security. But the truth is that Hong Kong was secure and prosperous as a free society.  Beijing’s decision reverses all of that. It extends the reach of China’s evasive state security apparatus into what was formerly a bastion of liberty.

中國(中共)聲稱這是為了保護國家安全。但事實是,香港此前作為一個自由社會,是安全和繁榮的。北京的決定顛覆了這一切,它將中國(中共)的國家安全機器的影響範圍擴大到了香港這個此前的自由堡壘。

China’s latest incursion, along with other recent developments that degraded the territory’s freedoms makes clear that Hong Kong is no longer sufficiently autonomous to warrant the special treatment that we have afforded the territory since the hand of it.

中國(中共)的最新的入侵,以及最近其他削弱香港自由的舉動,清楚地顯示出香港已不再有足夠的自主權,不足以支持我們自香港回歸以 來給予香港的特殊待遇。

China has replaced its promise formula of “one country, two systems” with “one country, one system”. Therefore I am directing my administration to begin the process of eliminating policy exemptions that give Hong Kong different and special treatment.

中國(中共)以 「一國一制 」取代了 「一國兩制 」的承諾。因此,我正指示政府開始取消給予香港不同的特殊待遇的政策豁免。

My announcement today will affect the full range of agreements we have with Hong Kong, from our extradition treaty to our export controls on dual-use technologies and more with few exceptions.

我今天宣布的,將影響到我們與香港簽訂的所有協議,由引渡條約到兩用技術的出口管制,以及更多的豁免。

We will be revising the State Department’s travel advisory for Hong Kong to reflect the increased danger of surveillance and punishment by the Chinese state security apparatus.

我們將修改國務院對香港的旅行建議,以反映中國(中共)國家安全機構對香港的監視和處罰的危險性的增加這一現狀。

We will take action to revoke Hong Kong’s preferential treatment as a separate customs and travel territory from the rest of China.

我們會采取行動,取消香港作為獨立於中國其他地區的海關和旅遊區的優惠待遇。

The United States will also take necessary steps to sanction PRC and Hong Kong officials directly or indirectly involved in eroding Hong Kong’s autonomy and so just if you take a look, smothering absolutely smothering Hong Kong’s freedom.

美國還將采取必要的措施,制裁直接或間接參與侵蝕香港自治的中共和香港官員。只要你看一看,就能看到香港的自由正在被窒息,絕對的被窒息。

Our actions will be strong. Our actions will be meaningful.

我們的行動將是有力的。我們的行動將是有意義的。

More than two decades ago, on a rainy night in 1997, British soldiers lowered the Union Flag and Chinese soldiers raised the Chinese flag in Hong Kong. The people of Hong Kong felt simultaneously proud of their Chinese heritage and their unique Hong Kong identity.

二十多年前,1997年的一個雨夜,英國士兵在香港降下英聯邦國旗,中國士兵在香港升起中國(中共)國旗。香港人同時為自己的中國傳承和獨特的香港身份感到驕傲。

The people of Hong Kong hope that in the years and decades to come, China would increasingly come to resemble its most radiant and dynamic city. The rest of the world was electrified by a sense of optimism that Hong Kong was a glimpse into China’s future. Not that, Hong Kong would grow into a reflection of China’s past.

香港人希望,在未來的歲月和幾十年內,中國會變得越來越像香港這個最璀璨的、最具活力的城市。世界其他地方的人也都沈醉在一種樂觀的情緒中,認為香港是中國未來的一抹亮色、一個縮影。但事實正好相反,香港正變成中國的過去。

In every decision. I will continue to proudly defend and protect the workers’ families and citizens of the United States of America. Thank you very much. Thank you.

在每一個決定中,我將繼續自豪地捍衛和保護美國的工作著家庭和公民。

非常感謝。謝謝!

5/29/2020

(Jennifer’s note: This speech at the White House Press Conference on May 29, 2020 is transcribed by me from the video above.)

(曾錚注:以上中英文演講爲曾錚翻譯整理。)
-----------------------
 日英對照。 
田中司さんのFB記事より
Donald Trump Press Conference Transcript on China, Hong Kong, and the WHO

Thank you very much. Good afternoon. Thank you. I’m here today to talk about our relationship with China and several new measures to protect American security and prosperity. China’s pattern of misconduct is well known. For decades, they’ve ripped off the United States, like no one has ever done before. Hundreds of billions of dollars a year were lost dealing with China, especially over the years during the prior administration. China raided our factories, off shored our jobs, gutted our industries, stole our intellectual property and violated their commitments under the World Trade Organization.

中国、香港、WHOに関するドナルド・トランプ記者会見

ありがとうございます。こんにちは。今日お話しするのは、わが国と中国の関係および、アメリカの安全と繁栄を守るためのいくつかの手段についてです。中国が不正行為をはたらく際のパターンはよく知られています。彼らは何十年もの間、他に例を見ないやり方でアメリカのお金を奪い取ってきました。中国との取り引きで、年間何千億ドルものお金が失われてきたのです。特に前政権の間はそうでした。中国はわが国の工場を襲い、わが国の雇用を海外に移し、わが国の産業を空洞化させ、わが国の知的財産を盗み、世界貿易機関との約束に違反してきました。

To make matters worse, they are considered a developing nation, getting all sorts of benefits that others, including the United States are not entitled to. But I have never solely blamed China for this. They were able to get away with a theft, like no one was able to get away with before because of past politicians and frankly, past presidents.

なお悪いことに、彼らは発展途上国と見なされており、アメリカなどの他国が対象となっていないあらゆる種類の恩恵を得ています。しかし、私はこの点に関して独り中国のみを責めたことはありません。彼らのようにそれをお咎めなしで済ませることができた国はかつてありませんが、彼らにそれができたのは、(アメリカの)過去の政治家たち、はっきり言えば過去の大統領たちのせいなのです。

But unlike those who came before, my administration negotiated and fought for what was right. It’s called fair and reciprocal treatment. China has also unlawfully claimed territory in the Pacific Ocean, threatening freedom of navigation and international trade. And they broke their word to the world on ensuring the autonomy of Hong Kong. The United States wants an open and constructive relationship with China, but achieving that relationship requires us to vigorously defend our national interests.

しかし前任者たちとは違い、私の政権は正しいことのために交渉し戦ってきました。それがフェアで互恵的な扱いというものです。中国はまた、太平洋で違法に領土権を主張し、航行の自由と国際貿易の脅威となっています。さらには、香港の自治を保証するという全世界に対する約束を破りました。アメリカは中国との開かれた建設的な関係を望んでいますが、そうした関係を作り上げるためには、わが国は断固、国益を守る必要があります。

The Chinese government has continually violated its promises to us and so many other nations. These plain facts can not be overlooked or swept aside. The world is now suffering as a result of the malfeasance of the Chinese government. China’s coverup of the Wu Han virus allowed the disease to spread all over the world, instigating a global pandemic that has cost more than 100,000 American lives and over a million lives worldwide. Chinese officials ignored their reporting obligations to the World Health Organization and pressured the world health organization to mislead the world When the virus was first discovered by Chinese authorities.

中国政府はわが国や他の多くの国に対する約束に違反し続けてきました。これらの明白な事実は見逃すことも一蹴することもできません。中国政府の不正行為の結果、世界は今、苦しんでいます。中国が武漢のウィルスを隠蔽したせいで、世界中にその感染症が広がり、地球的パンデミックが起き、アメリカ人10万人以上と全世界で100万人以上の命が失われたのです。中国政府関係者は、WHOに対する報告の義務を無視し、ウィルスが最初に中国当局によって発見された際、世界をミスリードするようWHOに圧力をかけました。

Countless lives have been taken and profound economic hardship has been inflicted all around the globe. They strongly recommended against me doing the early ban from China, but I did it anyway, and was proven to be 100% correct. China has total control over the World Health Organization, despite only paying $40 million per year, compared to what the United States has been paying, which is approximately $450 million a year.

地球上の至るところで無数の人命が奪われ、深刻な経済的苦境が押し付けられています。彼らは私が早期に中国からの入国を禁止することに強硬に反対しましたが、私はともかく実行し、それが100パーセント正しかったことがわかりました。中国はWHOを完全に支配しているにもかかわらず、年間4千万ドルしか払っていません。それに比べて米国は年間約4億5千万ドルも払い続けているのです。

We have detailed the reforms that it must make and engage with them directly, but they have refused to act. Because they have failed to make the requested and greatly needed reforms, we will be today terminating our relationship with the World Health Organization and redirecting those funds to other worldwide and deserving urgent global public health needs. The world needs answers from China on the virus. We must have transparency. Why is it that China shut off infected people from Wuhan, to all other parts of China? It went nowhere else. It didn’t go to Beijing. It went nowhere else, but they allowed them to freely travel throughout the world, including Europe and the United States.

わが国はWHOがなすべき改革を詳細に示し、それに直接関わってきましたが、彼らは行動することを拒んできました。彼らが、要請されている極めて必要度の高い改革を怠ったので、わが国は今日、WHOとの関係に終止符を打ち、その分の資金を、然るべき、差し迫った他の世界的な公衆衛生ニーズに振り向けようとしています。世界は、今回のウィルスに関する中国の回答を求めています。透明性がなければなりません。なぜ中国は、武漢の感染者たちに、中国国内の他の地域への移動を禁じたのか。他のどこへも行きませんでした。北京にも行きませんでした。他のどこにも行きませんでしたが、ヨーロッパやアメリカなど世界中に自由に移動することを許したのです。

The death and destruction caused by this is incalculable. We must have answers not only for us, but for the rest of the world. This pandemic has underscored the crucial importance of building up America’s economic independence, reassuring our critical supply chains and protecting America’s scientific and technological advances. For years, the government of China has conducted illicit espionage to steal our industrial secrets of which there are many. Today I will issue a proclamation to better secure our nation’s vital university research and to suspend the entry of certain foreign nationals from China, who we have identified as potential security risks.
これが原因で起きた死と破壊は数えきれません。わが国だけでなく、全世界に対しても答えてもらわねばなりません。今回のパンデミックによって、アメリカの経済的自立を築き、決定的に重要なサプライチェーンを確保し、アメリカの科学技術の進歩を保護することの死活的重要性が浮き彫りになりました。中国政府は何年にもわたり、わが国のおびただしい産業機密を盗むために不法なスパイ行為を行なってきました。今日私は、わが国の重要な大学研究の安全性を高め、安全保障上の潜在的リスクと認定された中国からの外国人の入国を保留にするための、声明書を出すつもりです。

I am also taking action to protect the integrity of America’s financial system, by far the best in the world. I am instructing my presidential working group, One Financial Markets, to study the differing practices of Chinese companies listed on the US financial markets, with the goal of protecting American investors. Investment firms should not be subjecting their clients to the hidden and undue risks associated with financing Chinese companies that do not play by the same rules.

また、優れて世界最高であるアメリカの金融制度の健全性を保護するための行動も取るつもりです。私は大統領配下の作業グループであるワン・ファイナンシャル・マーケットに、米国の金融市場に上場している中国企業の様々な慣行を研究するよう指示しています。その目的はアメリカの投資家を保護することです。投資会社は顧客を、同一ルールに従っていない中国企業に投資することに伴う隠れた不当なリスクにさらすべきではありません。

Americans are entitled to fairness and transparency. Several of the most significant actions we’re taking pertain to deeply troubling situations unfolding in Hong Kong. This week, China unilaterally impose control over Hong Kong security. This was a plain violation of Beijing’s treaty obligations with the United Kingdom in the Declaration of 1984 and explicit provisions of Hong Kong’s basic law. It has 27 years to go. The Chinese government’s move against Hong Kong is the latest in a series of measures that are diminishing the city’s longstanding and very proud status. This is a tragedy for the people of Hong Kong, the people of China, and indeed the people of the world.

アメリカ国民には公正さと透明性を求める権利があります。わが国が取っている最も重要な行動のいくつかは、香港で繰り広げられているきわめて問題ある状況に関するものです。今週中国は、香港の治安に対し、一方的に支配を押し付けています。これは、1984年の英国との共同声明における義務条約および香港基本法の条項に対する明白な違反です。それは、今後27年間有効なものなのです。香港に対する中国政府のこの動きは、香港の長きに渡る誇り高き地位をおとしめる一連の手段の一つです。これは香港市民にとっての悲劇であり、中国国民にとっても、そしてまさに世界の人々にとっても悲劇です。

China claims it is protecting national security, but the truth is that Hong Kong was secure and prosperous as a free society. Beijing’s decision reverses all of that. It extends the reach of China’s invasive state security apparatus into what was formerly a bastion of Liberty. China’s latest incursion, along with other recent developments that degraded the territory’s freedoms, makes clear that Hong Kong is no longer sufficiently autonomous to warrant the special treatment that we have afforded the territory since the handover.

中国は、国家の治安を守っているにすぎないと主張していますが、実際には香港は自由社会として安全で繁栄していました。中国政府の決定は、それらの一切をくつがえすものです。それは、かつての自由の砦(香港)に、中国の侵略的な国家安全機構の手を伸ばそうとするものです。今回の中国による侵害と、同地域(香港)を貶めた最近の他の事態の進展によって、香港がもはや、返還以来享受していた特別措置を保証される十分に自治的な都市ではないことが明確になりました。

China has replaced its promise formula of one country, two systems, with one country, one system. Therefore, I am directing my administration to begin the process of eliminating policy exemptions that give Hong Kong different and special treatment. My announcement today will affect the full range of agreements we have with Hong Kong, from our extradition treaty to our export controls on dual use technologies and more, with few exceptions. We will be revising the state department’s travel advisory for Hong Kong to reflect the increased danger of surveillance and punishment by the Chinese state security apparatus.

中国は「一国二制度」という約束を「一国一制度」に置き換えたのです。ゆえに私は、香港に独特の特別措置を与えていた免除政策の撤廃プロセスに取りかかるよう、政権内に指示しているところです。本日の私の宣言により、わが国と香港の間の合意全体が影響を受けることになります。すなわち、逃亡犯引き渡しや、民生・軍事両用に使用可能な技術の輸出管理その他であり、例外はほとんどありません。中国の国家安全機構によって監視や処罰を受ける危険性が増加したことを受け、国務省による香港渡航危険情報も見直していきます。

We will take action to revoke Hong Kong’s preferential treatment as a separate customs and travel territory from the rest of China. The United States will also take necessary steps to sanction PRC and Hong Kong officials directly or indirectly involved in eroding Hong Kong’s autonomy and just, if you take a look, smothering, absolutely smothering Hong Kong’s freedom. Our actions will be strong, our actions will be meaningful.

香港に対する、特別の関税措置や中国の他地域からの旅行地域としての優遇措置も無効とします。また米国は、香港の自治を蝕(むしば)み、見ての通り香港の自由を文字通り圧殺することに、直接あるいは間接に関与している中華人民共和国および香港の当局者に対し、制裁を科するための必要措置も取っていきます。

More than two decades ago on a rainy night in 1997, British soldiers lowered the Union flag and Chinese soldiers raised the Chinese flag in Hong Kong. The people of Hong Kong felt simultaneously proud of their Chinese heritage and their unique Hong Kong identity. The people of Hong Kong hoped that in the years and decades to come, China would increasingly come to resemble it’s most radiant and dynamic city. The rest of the world was electrified by a sense of optimism that Hong Kong was a glimpse into China’s future, not that Hong Kong would grow into a reflection of China’s past. In every decision, I will continue to proudly defend and protect the workers, families, and citizens of the United States of America. Thank you very much. Thank you.
今から20年以上前、1997年の雨の夜、香港では英国兵士が英国国旗を降ろし、中国兵士が中国国旗を掲げました。香港市民は、自らが中国から受け継いでいる遺産と香港独特のアイデンティティの両方に同時に誇りを感じていました。それから数年、数十年の間に中国のほうが、その最も輝かしくダイナミックな都市(香港)に次第に似てくることを、香港市民は希望していたのです。「香港が中国の過去を映し出す場所に変わるのではなく、香港から中国の未来が垣間見える」という楽観論に、世界中が興奮を覚えたものでした。私はあらゆる意思決定において、アメリカの労働者、家族、国民を、誇りをもって守り続けてまいります。ありがとうございました。
----------------

英語全文原版。


 原版視頻。


.

先日、うっかり百圓店で買ってしまった紙コップ。底部内側に接着劑。同じ大きさのデキシー社の日本製は接着劑なし。寫眞でどちらがどちらか分かりますね。

紙コップ切横

紙コップ切


恐怖。

今疑惑の喧しい武漢病毒研究所。P4(BSL4)水準。同じ水準の研究所が長崎にも建設中。靜かな長崎の住宅街に作るやうな代物ではない。


国策BSL4視界不良 長崎大の施設 28日着工 「病原体不安」訴え相次ぐ 研究力強化へ政府、稼働後押し  2019/1/27 6:00 西日本新聞

住民説明會の日程。


https://www9.nhk.or.jp/nw9/digest/2019/05/0530.html
NHK 2019年5月30日(木)最も危険性の高い… ウイルスを日本に“輸入”なぜ?


 ポリオウイルス、下水に流出か 「人体への影響はない」
2019年11月9日 17時54分 
 一般財団法人阪大微生物病研究会(大阪府吹田市)は9日、子会社でワクチンを製造する「BIKEN(ビケン)」瀬戸事業所(香川県観音寺市)で、ポリオウイルスを含む培養液100リットルを下水に誤って流したと発表した。最大10兆個のウイルスが排水されたとみられるが、人への病原性が極めて小さいタイプのため、同研究会は「人体への影響はない」としている。
 研究会によると、流出したのはポリオやジフテリアなどを予防する混合ワクチンの原料。10月26、30日に廃棄した培養液にウイルスが混入していた。ウイルス混入時は加熱処理して廃棄する必要があったが、混入しているとは思わず、そのまま流したという。今月8日、残していた液からウイルスが見つかって発覚した。
 研究会は流出した培養液は海水で薄められ、ウイルスは数週間で死ぬことなどから「人や動物への影響はないと考えている」としている。

エボラ




 日本の公務員が非公開で尖閣に常駐しても、チャイナは氣づかない。令和二年五月八日から十日まで、チャイナ海警船が尖閣まで12kmの領海内で、操業中の與那國漁船を追尾した。12kmでは尖閣の陸上の人影を識別できない。
 以下、平成24年から26年まで、チャイナ側が撮影した尖閣寫眞。これらも人影を識別できる距離にまで接近できてゐない。その後の六年間はこれほど接近できた寫眞が無い。勿論、その水準の衞星寫眞もチャイナ側は撮影できてゐない。

 領空で最も接近したのは平成24年12月13日、チャイナ海監B-3837機である。低空飛行で日本のレーダーを避けたとして、世界を驚かせた。その後、チャイナは領空侵犯できず、この時の寫眞を繰り返し使ってゐる。



尖閣24年12月13日reuter海監B-3837機チャイナ撮影

尖閣24年12月13日人民網海監B-3837機チャイナ撮影

尖閣24年12月13日中國評論海監B-3837機チャイナ撮影

 以上三枚は平成24年12月13日チャイナ側撮影のB-3837機。

http://sakurajadehouse.com/?p=5172
 
http://sakurajadehouse.com/wp-content/uploads/2012/12/ok.....%E9%A0%98%E7%A9%BA%E3%82%92%E4%BE%B5%E7%8A%AF%E3%81%97%E3%81%A6%E9%A3%9B%E8%A1%8C%E3%81%99%E3%82%8B%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%9B%BD%E5%AE%B6%E6%B5%B7%E6%B4%8B%E5%B1%80%E6%89%80%E5%B1%9E%E3%81%AE%E8%88%AA%E7%A9%BA%E6%A9%9F%E3%80%82%E6%A9%9F%E4%BD%93%E3%81%AB%E3%81%AF%E3%80%8C%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%B5%B7%E7%9B%A3%E3%80%8D%E3%81%AE%E6%96%87%E5%AD%97%E3%81%8C%E8%A6%8B%E3%81%88%E3%82%8B.jpg


尖閣24年12月13日海監B-3837機海保撮影

尖閣24年12月13日NHK海監B-3837機海保撮影

   以上二枚、平成24年12月13日海上保安廳撮影の海監B-3837機。


下は平成25年7月1日、チャイナ船が領海を侵犯し、撮影。手前の日章旗はチャンネル櫻、頑張れ日本全國行動委員會。
尖閣25年7月2日人民網領海チャイナ撮影

他にも平成25年7月1日の寫眞。


 下は平成25年9月10日、領海侵犯し、翌日、「中國網」に掲載寫眞。あまり接近できてゐない。
http://japanese.china.org.cn/jp/txt/2013-09/11/content_29995521_11.htm
尖閣25年9月10日中國網チャイナ撮影


 下は平成26年9月11日人民網の報導。9月10日に領海を航行したとする。但し掲載寫眞の撮影期日は不明。「中国海警船4隻が釣魚島領海を巡航」。陸上の人影を撮影できるほど接近してゐない。
http://j.people.com.cn/n/2014/0911/c94474-8781284.html?urlpage=2
20140911人民網釣魚島




  尖閣沖で日本の漁船を狙い始めた中国海警局
 令和2年5/13(水) 12:39配信 ニューズウィーク日本版
【小谷哲男(明海大学外国語学部教授、日本国際問題研究所主任研究員)】
海上保安庁は今回の事案が5例目であるとしているが(*)、公開情報によれば少なくとも今回が6例目だとみられる。1)2013年2月18日、2)13年2月28日、3)13年4月23日、4)13年5月(日付不明)、5)19年5月24日、そして6)20年5月8日に、追尾が行われている。
 (*)過去の中国公船による日本漁船への接近事例について、第十一管区海上保安本部が5月10日付けでマスコミに対して発出した広報文によれば、2013年の海警局発足以降では以下の4件となっている。
 ・2013年8月、日本漁船1隻へ中国公船4隻が接近
 ・2013年10月、日本漁船4隻へ中国公船4隻が接近
 ・2014年8月、日本漁船3隻へ中国漁船3隻が接近
 ・2019年5月、日本漁船1隻へ中国公船2隻が接近


關聯:
航跡リアルタイム。

チャイナ軍機は尖閣から160km距離までしか接近できない
http://senkaku.blog.jp/2018041975799983.html

チャイナのドローンは尖閣に接近できず。常駐のためには悠久の歴史  
http://senkaku.blog.jp/2017091872662441.html



ツイッターで繰り返し上がって來る尾身茂氏の戰歴。
 ShounanTK @shounantk 大学卒業後は伊豆諸島の地域医療に従事。その後WHOに入りポリオの根絶を達成。SARS対策では陣頭指揮し制圧に尽力。アジアの結核対策を前進させ、鳥インフルの脅威を世界に発信し、ベトナム、ラオスからは国民栄誉賞。2006年WHO本部事務局長候補に擁立されたが中国の候補に惜敗
→凄まじい戦歴の尾身氏

ノーベル醫學賞でなくノーベル平和賞を受けるやうな人。一身の榮達を求めた人の經歴ではない。ベトナム・ラオスの名譽國民賞は、先進國の醫學賞よりも價値がある。そこで更に以下情報。

https://www.jcho.go.jp/%E7%90%86%E4%BA%8B%E9%95%B7%E6%8C%A8%E6%8B%B6-02/
 平成12年12月     ベトナム名誉国民賞 受賞 ベトナム国民の保健衛生向上への貢献に対して同国政府より授与
平成13年10月     第37回 小島三郎記念文化賞 受賞 WHO西太平洋地域からの小児麻痺根絶への貢献に対し授与  
平成14年2月     香港地域医療学会名誉特別専門医 
平成21年1月     小児麻痺根絶特別貢献賞 受賞 国際ロータリークラブより小児麻痺根絶への貢献に対し授与

https://www.jichi.ac.jp/exam/medicine/message/omi.html
「自治医大 青春白書」 ~不思議なめぐり合い~
独立行政法人 地域医療機能推進機構(JCHO)理事長 尾身茂(東京1期)
 自治医大の“青春”を思い出すたびに、人生の不思議さを感じる。
 そもそも私は中学高校を通して医師になろうと考えたことは皆無だった。高校3年の夏から1年間アメリカに留学(AFS)した経験も手伝って、将来は世界を飛び回る外交官か商社マンになりたいと考えていた。1968年の夏、帰国してみると日本中が学園紛争で騒然としており、受験しようと思っていた東京大学の入学試験が中止となり、慶応大学法学部に入学することになった。ところがその慶応大学でもストライキに入り、反権力、反体制が声高に叫ばれる中、「商社マンや外交官」などと口にすれば「人民の敵」と言われかねない雰囲気であった。青春の彷徨の始まりである。ゲバ棒を持ってデモに参加するという気分にもなれず、さりとて「ノンポリ」に徹して勉学に打ち込むこともできず、徐々に大学に通う回数が減り、通学途中渋谷で下車して、某書店に入り浸り、哲学、宗教、人生論などの本を漁る日々が多くなっていった。そうした中、大学二年目も終わる頃、件の本屋で「わが歩みし精神医学の道」(内村祐之著)という一冊が目にとまった。医学など夢想だにしなかった私だったが、悩む青春の心には“医学”という言葉が人間的な響きを持ち、悩みを一挙に解決してくれる救世主に思えた。医学部受験を密かに決心し、両親に話す。普段おとなしい父親は激怒、何とか母の仲裁で勘当は免れた。医学部受験の勉強を始めて数カ月後の秋、全国紙の一面トップの「自治医科大学、翌春1期性を募集」の記事が目に入った。日本の「地域医療のメッカ」を目指すという。「地域医療」という言葉の響きが魅力的だった。しかも学費は無料だという。両親にこれ以上経済的に迷惑をかけるわけにはいかなかった。第一志望を自治医科と決めた。トイレと睡眠時間以外の猛勉強。運よく合格。
 1972年4月。現在の看護大学、体育館、学生寮だけのキャンパスに、全国から、一期生が集合。現役入学の秀才たち、医学部に入ったのに、小説家風のA君、日曜になると教会に行くが普段は大酒飲みのB君、物理の定期試験に先生が試しに東大・物理学の大学院入学の問題を出したが解いてしまったC君、夜になると東北本線の電車の音を掻き消すように吠えるD君、外見に似合わず音楽的楽器をセンス抜群のE君、紅一点で注目を浴びたFさん、紙面がいくらあっても足りないほどの個性の集まりだった。
 夏になれば、日光宇都宮マラソン、夜になるとラウンジでの宴会、訪中団を結成し文化大革命進行中の中国訪問、冬の軽井沢山荘での三日三晩の徹夜麻雀。それぞれが青春を謳歌した。
 勿論遊んでばかりいた訳ではない。皆やるべき時には勉強にも集中した。試験の前になると、学生寮は不夜城と化す。空腹が募る深夜になると、タイミングよく、本屋の社長さんからお汁粉が届く。1期生だけで学生の数も少なく、教職員の方と学生たちの関係は緊密で、教授の家に夜遅く勝手に押しかけては酒を強要することもしばしば。
 そうした傍若無人な若者を大学側が温かく見守ってくれた。素晴らしい先生方、仲間に囲まれて6年間を過ごせたことはまさに僥倖であった。
-----------------------------
尾身茂時事通信




.


讀賣。2020/05/09 11:51。    
   第11管区海上保安本部(那覇市)は9日、尖閣諸島・魚釣島沖の領海に8日に侵入した中国公船が、操業中の日本漁船に接近し、追尾していたと発表した。操業中の漁船への接近や追尾は初めて
 同保安本部によると、中国公船は8日午後4時頃、計4隻で領海に侵入。このうち2隻が、魚釣島の西南西約12キロの海上で操業中の漁船(9・7トン、乗員3人)に接近し、追尾を始めたため、監視していた巡視船が漁船と中国公船の間に入り、退去を呼びかけた。中国公船は同日午後6時頃までに領海を出た。
 乗員にけがはなく、船への接触もなかった。漁船と接近した距離や追尾した時間について、同保安本部は「警備上の理由から明らかにできない」としている。


日經。
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO58918670Z00C20A5000000/
 中国船が領海侵入、日本漁船を追尾 尖閣周辺で      2020/5/9 22:57  
第11管区海上保安本部(那覇)は9日、沖縄県・尖閣諸島周辺の領海に侵入した中国海警局の船が8日午後4時50分ごろ、魚釣島の西南西約12キロの海上で、操業中の日本漁船に接近し、追尾したと明らかにした。海保が領海から退去するよう警告し、漁船の周囲に巡視船を配備して安全を確保した。漁船に乗っていた3人にけがはなかった。
海保によると、尖閣周辺を航行中の中国船4隻が8日午後4時ごろから約2時間、相次いで領海に侵入。そのうち2隻が漁船に接近、追尾した。昨年5月にも同様の事案があり、2008年に中国船が尖閣周辺で確認されるようになってから今回で2回目という。
4隻は9日も尖閣周辺の領海外側にある接続水域を航行し、うち2隻は午後6時ごろから相次ぎ領海に侵入した。中国当局の船が尖閣周辺で領海侵入したのは2日連続で、今年9日目となった。
■外務省は厳重抗議
日本政府は、沖縄県・尖閣諸島周辺の領海に8日に侵入した中国海警局の船が日本漁船に接近して追尾したことに関し、中国政府に厳重抗議した。関係者が9日、明らかにした。
外務省の滝崎成樹アジア大洋州局長は8日、在日中国大使館の郭燕公使に「尖閣諸島は日本固有の領土で、受け入れられない」と電話で抗議。中国外務省に対しても北京の日本大使館が同様に抗議した。〔共同〕


https://www.sankei.com/politics/news/200509/plt2005090007-n1.html
 産經も12kmで「追尾」。


追尾について報じるNHKと時事通信と朝日、
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20200509/k10012423191000.html
https://www.asahi.com/articles/ASN593CGWN59UTIL003.html
https://www.jiji.com/jc/article?k=2020050900221
  NHKは「附近」と誤魔化してますが、領海22km内で、尖閣まで12km。領海内を「附近」と呼ぶNHKに怒り。12kmであることは讀賣と産經が報じてます。
 朝日でも、操業を追尾された海域は尖閣から12kmなので、22kmの領海の内側。尖閣領海内で漁船が操業してることが分かります。政府が許可してます。それに對する初の妨礙。大事件です。しかしチャイナは尖閣に接近できないので、日本が常駐しても氣づきません。今こそ常駐を。


 五月八日に尖閣西南西の領海内で操業中の漁船を卑劣にも追尾。八重山日報五月十日第一面の最新情報によれば、續いて五月九日夕方からも尖閣北北西の領海内で漁船を再度追尾した可能性が高い。

yaeyama020510第一面


八重山日報が地元で取材してますから、電子版購讀してゐれば尖閣情報は最も豐富です。五月八日に尖閣西南西の領海内で操業中の與那國漁船を卑劣にも追尾。八重山日報五月十日第一面の最新情報によれば、續いて五月九日夕方からも尖閣北北西の領海内で與那國漁船を再度追尾した可能性が高いです。

八重山日報の詳報によれば、與那國漁協の漁船であり、八日は海保にも聯絡した上で領海内の尖閣西南西で操業。九日は北北東の領海内で操業し、同海域に海警が侵入。同じく操業妨碍と見られます。讀賣によれば、領海内操業中の追尾は初。海保に聯絡するのは、年度初めに操業計劃を提出してあるのでせう。

yaeyama020510第7面


八重山日報では仲間市議が、これまでも追尾を繰り返されてゐると述べてますが、讀賣新聞は海保情報にもとづき「初めて」と報じました。多分領海内且つ操業中といふ條件では初めてなのでせう。操業中は機敏に動けませんから、それを追尾するのは特に卑劣。


海保は尖閣の漁業を禁止してるのでなく管理してます。恣意的活動は事實上禁止され、しかし漁船の通常操業は管理下で繼續してます。與那國漁協が八重山日報の取材にも答へてますし、海保にも事前通知してあるし、通常操業は一貫して停まってないのです。恣意的船舶の侵入を海保がゆるすわけありません。尖閣防衞の現状は完璧です。明日にも警察なり海保なり自衞隊なりが國内移動するだけで尖閣常駐は可能です。改憲も防衞出動も必要ありません。何故常駐を實施しないのかです。


産經、平成27年九月十日。  
  「政府は尖閣諸島の周辺海域で操業する漁船に対し補助金を出す。だが年度初めに運航計画を提出する必要」。計劃的管理してます。今度のニュースも社によって周邊海域としたり領海としたりですが、實際は領海内で尖閣まで12km。 
 過去から現在まで一貫してです。報導の囘數でなく、政府が管理してゐることが國有以後の報導に出てゐます。管理は途中で急にやめないから一貫と分かるし、領海侵犯もその都度追ひ出して、一貫してるのです。
 操業は政府に申請するのですよ。海域に線引きして臺灣と條約まで結んでるので、管理が必須なのです。

 上記の平成27年のは多分領海外で追尾。 
 八重山毎日新聞の平成25年の事例も同じく領海外と思はれます。今度のは讀賣によれば12kmの領海内であり、初めてと書いてあります。基本的に尖閣領海は海保が管理してるので勝手に操業できません。管理下の操業は過去に報導あり。領海内で操業してます。ただ減少しただけ。減少の部分を過去に大きく報じられたけれども、よく讀むと完全消滅してないってことです。

 領海内操業中を襲ふ卑劣。海域は尖閣から12kmなので、22kmの領海の内側。尖閣領海内で漁船が政府許可のもと操業してることが分かります。それに對する初の妨礙。大事件です。しかしチャイナはこれ以上接近できないので、日本が常駐しても氣づきません。今こそ常駐を。


門田隆将 @KadotaRyusho 中国海警局が尖閣で領海侵入の上、操業中の日本漁船に接近し追尾した。海上保安庁が漁船の安全を確保。領海侵入は今年8回目だが領海での操業を邪魔されるという初の大事件。尖閣に公務員の常駐施設が必要だが、媚中政治家と官僚に占められた現状ではとても無理。腹立たしい。  
https://twitter.com/KadotaRyusho/status/1259038185318825984


 過去に追尾されたのは多分全て領海外もしくは、領海内非操業中でせう。今度のは領海内且つ操業中ですから重大事件です。
http://www.yaeyama-nippo.co.jp/archives/7129
 中国公船が漁船を追尾 仲間氏「尖閣取りに」と危機感 2隻の領海侵入も    2019/5/25    尖閣, 政治・経済
 高洲丸(左端)を追尾する中国公船(右から2隻目)と、護衛する海保の巡視船が入り乱れる様子=24日午前(仲間均市議提供)
高洲丸仲間均八重山日報20190525
 「尖閣諸島を守る会」代表世話人の仲間均石垣市議は23、24の両日、漁船「高洲丸」に乗り、尖閣諸島周辺で漁をした。高洲丸は24日午前、石垣島へ戻る途中で、中国公船「海警」に約1時間にわたって追尾されたが、海上保安庁の巡視船に護衛され、事故などはなかった。石垣港に帰港後、仲間氏は八重山日報の取材に応じ「中国は本気で尖閣諸島を取りに来ていると感じる。何もしなければ、日本はさらに厳しい状況に追い込まれるのではないか」と危惧した。海保によると、この日は中国公船2隻が領海侵入した。


 平成25年に八重山日報の仲新城誠氏も領海内で追尾されたが、多分操業中ではなかったのではないか。だから今度の讀賣の海保の發表では初めてとなってゐる。
http://www.yaeyama-nippo.co.jp/archives/11837
〝危険行為〟繰り返す中国船 尖閣侵奪へ体質変わらず    2020/5/10   
 尖閣諸島周辺の領海内で操業中の地元漁船が、中国政府が派遣した船に安全を脅かされる異常な事態。中国が尖閣周辺で活動を着実に活発化させている実態が浮き彫りになった。2013年には八重山日報の記者が石垣港から出漁した漁船に同乗し、尖閣周辺の領海内で中国公船に包囲されたこともある。日本の領海内で平然と危険行為を繰り返す中国政府の体質は、7年後の現在も、いささかも変わっていない。


今月五月三日の八重山毎日新聞に出てゐる「外國漁船調査監視費」は、尖閣經濟水域内で日本の漁船が外國船を監視するための補助金である。そして尖閣での遊漁船業は禁止されてゐる。つまり遊漁船でなく通常の漁業の操業は領海内で禁止されてゐないのだらう。このあたりは漁協や海保に問合せれば正確に分かる筈。
 カジキ漁師ら悲痛な叫び 与那国町    2020年05月03日
減便で鮮魚類空輸できず 「この状況続けは破産」
 【与那国】与那国町漁業協同組合(嵩西茂則代表理事組合長、正組合員33人)は1日、町へ新型コロナウイルス感染拡大に伴う漁業への影響を軽減させるため、支援策を要請した。
 漁協は▽漁業者から水揚げ額の手数料7%▽外国漁船操業等調査・監視事業を担当する組合員からの協力金▽遊漁船業1回当たりの利用料ーなどを収入源にしている。
 このほか、遊漁客の需要を伸ばすため禁止されている尖閣諸島周辺での遊漁を一定期間緩和してもらうよう、国や県へ要望を依頼した。


 一色正春氏は今度の操業を恣意的活動ではないかと疑ふ。市議が乘ってゐるといふ獨自情報を持ってゐるといふ。つまり政治活動船が領海内にゐたといふ見立てだらう。有り得ない。
https://twitter.com/nipponichi8/status/1259071142943322113
 一色正春 @nipponichi8 @KadotaRyusho @ishiwinozomu
たぶん純粋な漁業というよりは恣意的の活動だったのではないかと  この記事の本当の問題は、このような自体を恐れる日本政府が同海域の漁業活動を明確な根拠もなしに事実上禁止していることです  一番の被害者は地元の漁師です  市議が乗っている以上、純粋な漁業とは言えないと思いますが  



昨日、米ポンペオ長官が、武漢の研究所について未だ完全な證據を得てゐないと言明した。米當局は武漢P4研究所でなく、武漢防疫センターの田俊華を集中的に調査してゐないのだらうか。以下田俊華の情報。
昨年末、武漢周邊の湖北の山野で蝙蝠ウイルスを採集するビデオ。。



 NHKも武漢P4よりも田俊華を漏泄源として注目。曰く、
「武漢市疾病予防コントロールセンターの研究施設も同様にコウモリのコロナウイルスを研究してきた施設で、発生源としてこれまで疑われてきた海鮮市場に極めて近い場所にあります。動画投稿サイトには、この研究施設の田俊華研究員が洞窟でコウモリを捕獲し、検体を採取する様子を描いた、中国で制作されたドキュメンタリーとみられる動画も投稿されていますが、アメリカの新聞ワシントン・タイムズやワシントン・ポストは、田研究員の捕獲の方法が安全性に欠けるなどと伝えています。」

 武漢ウイルスの最も早い論文の共著者として田俊華(Tian Jun-hua)の名がある。 03 February 2020 "A new coronavirus associated with human respiratory disease in China",
 Fan Wu, Su Zhao, Bin Yu, Yan-Mei Chen, Wen Wang, Zhi-Gang Song, Yi Hu, Zhao-Wu Tao, Jun-Hua Tian, "Nature" volume 579, pages265–269(2020). 

 上記論文を註4で紹介。曰く、「1月7日,中國疾控中心研究院張永振院士和復旦大學公共衛生學院就聯名向《自然》雜誌提交了論文[4],並於2月3日發表。該論文明確提出,中共病毒與中共軍方的兩種舟山蝙蝠病毒樣本CoVZC45和CoVZXC21存在最為密切的親緣關係。其中,中共病毒與CoVZC45病毒的核甘酸序列同一性為89.1%,甚至在nsp7和包膜蛋白(E蛋白)方面表現出100%的氨基酸相似性。」

 田俊華の失踪疑惑。

 武漢防疫センターの田俊華紹介記事。

 武漢防疫センターの研究者一覽(現在、田俊華なし)。

 二月十八日版、武漢防疫センターの研究者一覽(田俊華なし)。

 臺灣テレビ二月十五日、田俊華。

 香港林檎日報二月十六日、田俊華。 

 バノンのインターネットで田俊華について。



 イギリスの論客も。